Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

25

Sûredeki Ayet No: 

71

Ayet No: 

2926

Sayfa No: 

366

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا

Çeviriyazı: 

vemen tâbe ve`amile ṣâliḥan feinnehû yetûbü ile-llâhi metâbâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ve her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Diyanet İşleri: 

Kim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Kim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.

Şaban Piriş: 

Kim tevbe eder ve salih amel yaparsa, O, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah’a döner

Edip Yüksel: 

Tevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur

Ali Bulaç: 

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Suat Yıldırım: 

Kim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9,104; 39,53]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve her kim tövbe etmiş ve sâlih amelde bulunmuş olursa artık şüphe yok ki o Allah Teâlâ´ya rızasını kazanmış olarak döner.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Bekir Sadak: 

De ki: «Ibadetiniz olmasa Rabbim size ne diye deger versin?» Ey inkarcilar! Yalanladiginiz icin, azap yakanizi birakmayacaktir. *

İbni Kesir: 

Kim de tevbe edip salih amel işlerse

Adem Uğur: 

Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah´a döner.

İskender Ali Mihr: 

Ve kim (mürşidi önünde) tövbe eder ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, o taktirde muhakkak ki o, tövbesi kabul edilmiş olarak Allah´a ulaşır (hayattayken ruhu Allah´a ulaşır).

Celal Yıldırım: 

(Evet) kim tevbe edip iyi-yararlı amelde bulunursa şüphesiz ki o, Allah´a, tevbesi kabul edilmiş ve sevabına erişmiş olarak döner.

Tefhim ul Kuran: 

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah´a döner.

Fransızca: 

et quiconque se repent et accomplit une bonne oeuvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour.

İspanyolca: 

Quien se arrepienta y obre bien dará muestras de un arrepentimiento sincero.

İtalyanca: 

chi si pente e opera il bene, il suo pentimento è verso Allah.

Almanca: 

Und wer bereute und gottgefällig Gutes tat, dieser bereut ALLAH gegenüber wirklich.

Çince: 

悔过而且行善者,确已转向真主。

Hollandaca: 

En wie berouw betoont en doet wat rechtvaardig is, waarlijk, hij keert zich tot God met eene aannemelijke bekeering.

Rusça: 

Кто раскаивается и поступает праведно, тот действительно возвращается к Аллаху.

Somalice: 

Ruuxii Toobad keena oo Fala Wanaag wuxuu u Noqon Eebe Noqosho.

Swahilice: 

Na aliye tubu na akafanya mema, basi hakika huyo ametubu kweli kweli kwa Mwenyezi Mungu.

Uygurca: 

كىمكى (گۇناھلىرىغا) تەۋبە قىلىدىكەن ۋە ئەمەلىنى تۈزەيدىكەن، ئۇ اﷲ قا يۈزلەنگەن بولىدۇ (يەنى اﷲ ئۇ نىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلىپ، ئۇنىڭدىن رازى بولىدۇ)

Japonca: 

悔悟して善行に勤しむ者は,本気でアッラーに悔いている者である。

Arapça (Ürdün): 

«ومن تاب» من ذنوبه غير من ذكر «وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا» أي يرجع إليه رجوعا فيجازيه خيرا.

Hintçe: 

और जिस शख्स ने तौबा कर ली और अच्छे अच्छे काम किए तो बेशक उसने ख़ुदा की तरफ (सच्चे दिल से) हक़ीकक़तन रुजु की

Tayca: 

และผู้ใดกลับเนื้อกลับตัวและกระทำความดี แท้จริงเขากลับเนื้อกลับตัวเข้าหาอัลลอฮ์อย่างจริงจัง

İbranice: 

לאלוהים והעושים את הטוב אלוהים

Hırvatça: 

A onaj koji se bude pokajao i dobra djela činio, on se, uistinu, Allahu iskreno vratio;

Rumence: 

Cel care se căieşte şi care săvârşeşte fapte bune se întoarce la Dumnezeu cu mare căinţă.

Transliteration: 

Waman taba waAAamila salihan fainnahu yatoobu ila Allahi mataban

Türkçe: 

Kim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Sahih International: 

And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.

İngilizce: 

And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-

Azerbaycanca: 

Hər kəs tövbə edib yaxşı iş görsə, o, şübhəsiz ki, Allaha tərəf yaxşı bir dönüşlə (Allahın rizasını qazanmış halda) dönər.

Süleyman Ateş: 

Kim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.

Diyanet Vakfı: 

Kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Erhan Aktaş: 

Kim tevbe eder ve sâlihâtı yaparsa, kuşkusuz o, bağışlanmış olarak Allah’a döner.

Kral Fahd: 

Kim tevbe edip salih amel işlerse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.

Hasan Basri Çantay: 

Kim (günâhlardan) tevbe (ve rücû´) eder, güzel amel (ve hareket) de de bulunursa muhakkak o, Allaha — tevbesi makbul ve (Allahın) rızâsına erişmiş olarak — döner.

Muhammed Esed: 

Zaten kim ki tevbe eder ve (sonra da) dürüstçe, erdemlice davranırsa, gereği üzere Allah´a yönelen işte odur.

Gültekin Onan: 

Kim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Tanrı´ya döner.

Ali Fikri Yavuz: 

Kim tevbe eder de salih amel işlerse, muhakkak ki o, tevbesi makbul bir şekilde Allah’a döner.

Portekizce: 

Quanto àquele que se arrepender e praticar o bem, converter-se-á a Deus sinceramente.

İsveççe: 

och den som ångrar sig och [därefter] lever rättskaffens, har vänt tillbaka till Gud i sann och uppriktig ånger.

Farsça: 

و هر که توبه کند و کار شایسته انجام دهد قطعاً به صورتی پسندیده و نیکو به سوی خدا باز می گردد.

Kürtçe: 

وە ھەر کەس تەوبەی کردو کردەوەی چاکی کرد ئەوە بەڕاستی ئەو کەسە دەگەڕێتەوە بۆ لای خوا بە گەڕانەوەیەکی تەواو

Özbekçe: 

Ким тавба қилиб, солиҳ амал қилса, у, албатта, Аллоҳга (ҳақиқий) қайтиш ила қайтар. (Тавбанинг ҳақиқий ёки сохта эканлиги унинг эълонидан кейинги амалдан билинади. Агар эълондан кейинги амал солиҳ-яхши бўлса, тавба ҳақиқий, ёмон бўлса, тавба сохта бўлади. Гуноҳ ҳам фақат ният эмас, балки қилинган амалдир, тавба ҳам амалсиз бўлмас.)

Malayca: 

Dan sesiapa yang bertaubat serta beramal soleh, maka sesungguhnya (dengan itu) ia bertaubat kepada Tuhannya dengan sebenar-benar taubat;

Arnavutça: 

E, ai që pendohet dhe punon vepër të mirë, është i kthyer krejtësisht kah Perëndia;

Bulgarca: 

А който се е покаял и вършил праведни дела, той се връща към Аллах с прието покаяние.

Sırpça: 

А онај који се буде покајао и радио добра дела, он се, уистину, Аллаху искрено вратио;

Çekçe: 

A kdokoliv se kál a zbožné skutky konal, ten věru se k Bohu navrátí kajícně.

Urduca: 

جو شخص توبہ کر کے نیک عملی اختیار کرتا ہے وہ تو اللہ کی طرف پلٹ آتا ہے جیسا کہ پلٹنے کا حق ہے

Tacikçe: 

Ва ҳар кӣ тавба кунад ва кори шоиста кунад, ба шоистагӣ назди Худо бозгардад.

Tatarca: 

Берәү тәүбә итеп Коръәнгә тотынып изге гамәлләр кыйлса: ул кешенең изге гамәлләреннән Аллаһ риза булып һәм гөнаһлары гафу ителеп Аллаһуга кайтыр.

Endonezyaca: 

Dan orang-orang yang bertaubat dan mengerjakan amal saleh, maka sesungguhnya dia bertaubat kepada Allah dengan taubat yang sebenar-benarnya.

Amharca: 

ተጸጽቶ የተመለሰም ሰው መልካምንም የሠራ እርሱ የተወደደን መመለስ ወደ አላህ ይመለሳል፡፡

Tamilce: 

இன்னும், எவர் (பாவங்களை விட்டு) திருந்தி (அல்லாஹ்விடம்) மன்னிப்புக் கோரி, இன்னும், நன்மை செய்வாரோ நிச்சயமாக அவர், அல்லாஹ்வின் பக்கம் முற்றிலும் திரும்பி விடுகிறார்.

Korece: 

회개하고 선을 행하는 자가 진실로 하나님께 회개하는 자이며

Vietnamca: 

Những ai ăn năn sám hối và siêng năng hành đạo và làm điều thiện tốt thì sự hối cải của y với Allah mới là thật lòng.