Arapça:
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Çeviriyazı:
ŝümme inne merci`ahüm leile-lceḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da dönecekleri yer, şüphesiz cehennemdir.
Diyanet İşleri:
Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra da gene cehennemdir dönüp varacakları yer.
Şaban Piriş:
Sonra da onların dönüşü yine ateşedir.
Edip Yüksel:
Sonra dönüşleri yine cehennemedir.
Ali Bulaç:
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Suat Yıldırım:
Sonra dönüşleri, şüphesiz ateşe olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, nihâyet onların olup gidecekleri yer cehennemdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
Bekir Sadak:
Allah´in, O´na icten baglanan kullari bunun disindadir. *
İbni Kesir:
Sonra onların dönüşü muhakkak, yine cehennemedir.
Adem Uğur:
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
İskender Ali Mihr:
Sonra muhakkak ki onların mercileri (dönüşleri), kesinlikle cehennemedir.
Celal Yıldırım:
Sonra elbette dönecekleri yer yine Cehennem´dir.
Tefhim ul Kuran:
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Fransızca:
Puis leur retour sera vers la Fournaise.
İspanyolca:
y volverán, luego, al fuego de la gehena.
İtalyanca:
E poi ritorneranno verso la Fornace.
Almanca:
Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.
Çince:
然后他们必定要归于火狱。
Hollandaca:
Daarna zullen zij in de hel terugkeeren.
Rusça:
А потом их вернут в Ад.
Somalice:
Markaas waxay ku noqon jaxiimo.
Swahilice:
Kisha hakika marejeo yao bila ya shaka yatakuwa kwenye Jahannamu.
Uygurca:
ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىدىغان جايى چوقۇم دوزاخ بولىدۇ
Japonca:
それから火獄に帰り着くのである。
Arapça (Ürdün):
«ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم» يفيد أنهم يخرجون منها لشرب الحميم وأنه خارجها.
Hintçe:
फिर (खा पीकर) उनको जहन्नुम की तरफ यक़ीनन लौट जाना होगा
Tayca:
แล้วแท้จริงทางกลับของพวกเขานั้นย่อมไปสู่ไฟที่ลุกโชติช่วงอย่างแน่นอน
İbranice:
ולאחר מכן הם ודאי ישובו אל השאול
Hırvatça:
a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
Rumence:
şi se vor întoarce iarăşi în Iad.
Transliteration:
Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Türkçe:
Sonra onların dönüşleri doğrudan doğruya cehennemedir.
Sahih International:
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
İngilizce:
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Azerbaycanca:
Daha sonra onların qayıdacaqları yer mütləq yenə Cəhənnəmdir!
Süleyman Ateş:
Sonra dönecekleri yer, elbette cehennemdir.
Diyanet Vakfı:
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Erhan Aktaş:
Sonra dönecekleri yer, kesinlikle Cehennem’dir.
Kral Fahd:
Sonra kesinlikle onların dönüşü, çılgın ateşe olacaktır.
Hasan Basri Çantay:
Sonra dönüb gidecekleri yer, şübhesiz yine cehennemdir.
Muhammed Esed:
Ve bir kez daha (söyleyelim): yakıcı ateş onların nihai durağı olacaktır;
Gültekin Onan:
Sonra onların dönecekleri yer, elbette (yine) çılgınca yanan ateştir.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra da dönecekleri yer şübhesiz ki yine cehennemdir.
Portekizce:
E depois retornarão ao inferno.
İsveççe:
Efter detta [mottagande] förs de ned i helvetet.
Farsça:
سپس بازگشتشان حتماً به سوی دوزخ است.
Kürtçe:
بێگومان دواتر گەڕانەوەیان بۆ دۆزەخە
Özbekçe:
Сўнгра, албатта, уларнинг қайтар жойи жаҳаннамга бўлур.
Malayca:
Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulang-julang.
Arnavutça:
e pas kësaj, me siguri, kthimi i tyre do të jetë në ferr.
Bulgarca:
После тяхното завръщане е към Ада.
Sırpça:
A потом ће, сигурно, опет да се врате у Огањ.
Çekçe:
a posléze se věru do pekla navrátí.
Urduca:
اور اس کے بعد ان کی واپسی اُسی آتش دوزخ کی طرف ہو گی
Tacikçe:
Сипас бозгашташон ба ҳамон ҷаҳаннам аст.
Tatarca:
Соңра аларның кайтарылмаклары җәһәннәмгәдер.
Endonezyaca:
Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.
Amharca:
ከዚያም መመለሻቸው ወደ ተጋጋመች እሳት ነው፡፡
Tamilce:
பிறகு, நிச்சயமாக அவர்களின் மீளுமிடம் நரக நெருப்பின் பக்கம்தான் இருக்கும்.
Korece:
그들은 타오르는 불지옥으로 향하니라
Vietnamca:
Rồi chúng được đưa trở lại Hỏa Ngục.
Ayet Linkleri: