Arapça:
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Çeviriyazı:
feinnehüm leâkilûne minhâ femâliûne minhe-lbüṭûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Mutlaka onlar, ondan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklardır.
Diyanet İşleri:
İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Derken onlar, onu yerler de karınları şişer.
Şaban Piriş:
İşte onlar, bundan yerler ve karınlarını onunla doldururlar.
Edip Yüksel:
Onlar ondan yiyerek karınlarını doyuracaklar.
Ali Bulaç:
Artık gerçekten, ondan yiyecekler böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Suat Yıldırım:
İşte o zalimler bunları yer ve karınlarını tıka basa doldururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık şüphe yok ki onlar, ondan elbette yiyicilerdir ve ondan karınlarını dolduruculardır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Bekir Sadak:
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
İbni Kesir:
Onlar muhakkak ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Adem Uğur:
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onlar, mutlaka ondan (zakkum ağacından) yiyecek, böylece onunla karınlarını dolduracak (doyuracak) olanlardır.
Celal Yıldırım:
Onlar (Cehennem´dekiler) mutlaka ondan yiyecekler de karınlarını onunla dolduracaklar.
Tefhim ul Kuran:
Artık hiç tartışmasız, onlar, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını da ondan dolduracaklar.
Fransızca:
Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
İspanyolca:
De él comerán y llenarán el vientre.
İtalyanca:
Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
Almanca:
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.
Çince:
他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。
Hollandaca:
De verdoemden zullen daarvan eten, en hunne buiken daarmede vullen.
Rusça:
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Somalice:
Iyaguna (ehelu naarku) waxbay ka cunaan, waxayne ka buuxiyaan caloosha.
Swahilice:
Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo, na wajaze matumbo.
Uygurca:
ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ
Japonca:
かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。
Arapça (Ürdün):
«فإنهم» أي الكفار «لآكلون منها» مع قبحها لشدة جوعهم «فمالئون منها البطون».
Hintçe:
फिर ये (जहन्नुमी लोग) यक़ीनन उसमें से खाएँगे फिर उसी से अपने पेट भरेंगे
Tayca:
แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง
İbranice:
הם יאכלו מזה וימלאו בזה את בטנם
Hırvatça:
Oni će se s njega hraniti i trbuhe će svoje s njega puniti,
Rumence:
Ei vor mânca din el şi îşi vor umple burţile,
Transliteration:
Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Türkçe:
Onlar ondan mutlaka yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklar.
Sahih International:
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
İngilizce:
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Azerbaycanca:
Onlar (cəhənnəm əhli) ondan yeyəcək və qarınlarını onunla dolduracaqlar.
Süleyman Ateş:
Onlar ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Diyanet Vakfı:
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Erhan Aktaş:
Onlar, ondan yiyecekler ve karınlarını onunla dolduracaklardır.
Kral Fahd:
(Cehennemdekiler) ondan yerler ve karınlarını ondan doldururlar.
Hasan Basri Çantay:
İşte hakıykat onlar bundan yiyecekler, bu suretle karınlarını bundan dolduracaklar.
Muhammed Esed:
ve (zalim)ler ondan yemeye ve karınlarını onunla doldurmaya mahkumdurlar.
Gültekin Onan:
Artık gerçekten, ondan yiyecekler, böylelikle karınlarını ondan dolduracaklar.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak o kâfirler bundan yiyecekler de karınlarını bundan dolduracaklar.
Portekizce:
Que os réprobos comerão, e com eles fartarão os seus bandulhos.
İsveççe:
som de [dömda] får äta för att stilla sin hunger.
Farsça:
پس این منکران لجوج حتماً از آن می خورند و شکم ها را از آن پر می کنند.
Kürtçe:
جا بێگومان ئەو (دۆزەخیانە) لەو درەختە دەخۆن و سکیان لە (بەری) ئەو درەختە پڕ دەکەن
Özbekçe:
Бас, албатта, улар ундан егувчилардир. Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир.
Malayca:
Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.
Arnavutça:
Me të vërtetë, ata do ta hanë këtë frut dhe me të do ta mbushin barkun.
Bulgarca:
А те от него ще ядат и ще си пълнят стомасите.
Sırpça:
Они ће са њега да се хране и своје стомаке ће њиме да пуне,
Çekçe:
a věru z nich budou jíst a břicha svá si jimi naplní
Urduca:
جہنم کے لوگ اُسے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
Tacikçe:
дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд
Tatarca:
Имансызлар, әлбәттә, ул агачның җимешен ашарлар, һәм шул ачы җимеш белән корсакларын тутырачаклар.
Endonezyaca:
Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.
Amharca:
እነርሱም ከእርሷ በይዎች ናቸው፤ ሆዶችንም ከእርሷ ሞይዎች ናቸው፡፡
Tamilce:
ஆக, நிச்சயமாக அவர்கள் அதிலிருந்து சாப்பிடுவார்கள். இன்னும், அதிலிருந்து (தங்கள்) வயிறுகளை நிரப்புவார்கள்.
Korece:
그들은 그것을 먹어 배를 채우며
Vietnamca:
Thật sự, chúng (những kẻ vô đức tin) sẽ ăn nó và nhét nó vào đầy bụng.
Ayet Linkleri: