Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

141

Ayet No: 

3929

Sayfa No: 

451

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ

Çeviriyazı: 

fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.

Diyanet İşleri: 

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.

Şaban Piriş: 

Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.

Edip Yüksel: 

Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.

Ali Bulaç: 

Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Suat Yıldırım: 

Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Derken kur´a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Bekir Sadak: 

Onu, yuzbin veya daha cok kisiye peygamber olarak gonderdik.

İbni Kesir: 

Kur´a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.

Adem Uğur: 

Gemide olanlarla karşılıklı kur´a çektiler de kaybedenlerden oldu.

İskender Ali Mihr: 

Böylece kur´a çekti. Sonunda kaybedenlerden oldu.

Celal Yıldırım: 

(Gemiciler) kur´a çekmişti, kur´a Ona düşmüştü, yenilgiye uğrayanlardan olmuştu (bu yüzden denize atılmıştı).

Tefhim ul Kuran: 

Böylece kur´aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Fransızca: 

Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].

İspanyolca: 

Echó suertes y perdió.

İtalyanca: 

Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare].

Almanca: 

Dann loste er, dann war er von den Verlierern,

Çince: 

他就拈阄,他却是失败的,

Hollandaca: 

En zij die aan boord waren, lootten onder elkander en hij werd veroordeeld.

Rusça: 

Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Somalice: 

Oo uu qoriritay nodayna mid laga reeyey. (Baddana lagu tuuray).

Swahilice: 

Akaingia katika kupigiwa kura, na akawa katika walio shindwa.

Uygurca: 

(كېمىدىكىلەر چەك چىققان ئادەمنى دېڭىزغا تاشلاپ كېمىنىڭ يۈكىنى يېنىكلىتىش ئۈچۈن) چەك تاشلاشتى، يۇنۇس (چەكتە) مەغلۇب بولغانلاردىن بولۇپ (دېڭىزغا تاشلاندى)

Japonca: 

かれは籤を引いて,負けてしまった。

Arapça (Ürdün): 

«فساهم» قارع أهل السفينة «فكان من المدحضين» المغلوبين بالقرعة فألقوه في البحر.

Hintçe: 

तो (अहले कश्ती ने) कुरआ डाला तो (उनका ही नाम निकला) यूनुस ने ज़क उठायी (और दरिया में गिर पड़े)

Tayca: 

ดังนั้น ยูนุสได้เข้าร่วมจับฉลาก แล้วเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกพิชิต (แพ้ในการจับฉลาก)

İbranice: 

אז הם הפילו גורל, והוא זה שהפסיד (אז הם השליכו אותו מהאונייה)

Hırvatça: 

i s njima baci kocku i kocka na njega pade,

Rumence: 

apoi a tras la sorţi, şi a fost dintre cei sortiţi pieirii.

Transliteration: 

Fasahama fakana mina almudhadeena

Türkçe: 

Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.

Sahih International: 

And he drew lots and was among the losers.

İngilizce: 

He (agreed to) cast lots, and he was condemned:

Azerbaycanca: 

(Gəmidə olanlar) püşk atmış və (püşk ona düşdüyü üçün) məğlub edilənlərdən olmuşdu. (Yunis gəmiyə mindiyi zaman gəmi yerindən tərpənməmiş, buna görə də sərnişinlər: “Yəqin ki, içərimizdə ağasından qaçmış kölə vardır”, - demişdilər. Kölənin kim olduğunu bilmək üçün püşk atılmış və o, Yunisə düşmüşdü. Yunis özünü dənizə atmağa məcbur olmuşdu).

Süleyman Ateş: 

(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).

Diyanet Vakfı: 

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Erhan Aktaş: 

Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.

Kral Fahd: 

Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.

Hasan Basri Çantay: 

Derken kur´a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.

Muhammed Esed: 

Ve sonra kur´a çekilmiş, o, (kur´ada) kaybedenlerden olmuştu;

Gültekin Onan: 

Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.

Ali Fikri Yavuz: 

(Gemiye binince gemi durdu. O zaman, gemicilerin inancına göre geminin durması, aralarında kaçak bir kölenin bulunmasından ileri gelirdi. İşte kaçağı bulmak için aralarında) Kur’a çekti de mağlublardan oldu. (Bunun üzerine kendini denize attı).

Portekizce: 

E se lançou à deriva, e foi desafortunado.

İsveççe: 

Och så kastade de lott och han förlorade;

Farsça: 

و با سرنشینان کشتی قرعه انداخت [و قرعه به نامش افتاد] و از مغلوب شدگان شد [و او را به دریا انداختند.]

Kürtçe: 

ئەمجا (ئەو کەشتیە لەبەر ئەوەی باری قوورس بوو، لەترسی نوقم نەبوونی، خەڵکەکەی کە لەناویدا بوون، قورعەکێشیان کرد بۆ ئەوەی ئەو کەسەی دەرچوو بیخەنە ناو دەریاکەوە وباری کەشتەیەکە سووکتر ببێت) قورعەیان کرد (یونس) ئەو کەسە بوو لەقورعەکە سەرنەکەوت

Özbekçe: 

Бас, қуръа ташлашди ва у мағлублардан бўлди. (Юнус алайҳиссаломга ҳам қуръа ташлашди ва мағлуб бўлди. Қуръа у кишига чиқди. Келишувга биноан, у киши сувга ташланди.)

Malayca: 

(Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah ia dari orang-orang yang kalah yang digelunsurkan (ke laut).

Arnavutça: 

dhe hodhi shortin (me detarët), e ai ishte njëri prej tyre që i ra shorti (të hidhet në det),

Bulgarca: 

И жребий хвърлиха, и той бе от губещите.

Sırpça: 

И са њима баци коцку и коцка на њега паде,

Çekçe: 

a vrhal los a byl tím, jenž ztratil,

Urduca: 

پھر قرعہ اندازی میں شریک ہوا اور اس میں مات کھائی

Tacikçe: 

қуръа заданд ва ӯ дар қуръа мағлуб шуд.

Tatarca: 

Көймә кузгалмады, шул сәбәпле көймәдәге кешеләр, арабызда качкан кеше бардыр, дип, шөбаґә салдылар, һәм шөбаґә Йунүска чыгып, аны диңгезгә ташладылар.

Endonezyaca: 

kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.

Amharca: 

ዕጣም ተጣጣለ፡፡ ከተሸነፉትም ሆነ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (அவர் சென்ற கப்பல் நின்றுவிடவே) அவர் சீட்டு குலுக்கிப் போட்டார். ஆக, குலுக்கலில் பெயர் எடுக்கப்பட்டவர்களில் அவர் ஆகிவிட்டார். (அவரது பெயர் எழுதப்பட்ட சீட்டு வந்தது.)

Korece: 

점술을 던졌으니 그가 비난을 받았더라

Vietnamca: 

(Yunus) đã rút thăm và Y đã thua cuộc.(1) (1) Con tàu chở đầy người và đồ đạc quá nhiều gần như muốn chìm mỗi khi có những con sống va vào. Họ đã ném bỏ đồ đạc xuống biển nhưng vẫn không ăn thua. Thế là mọi người trên tàu thống nhất với nhau cần phải hy sinh một người trong những người trên con tàu để cứu lấy con tàu và những người khác. Để công bằng, họ dùng hình thức rút thăm, ai rút thăm có tên mình thì người đó phải nhảy xuống biển. Nabi Yunus đã rút trúng thăm có tên mình và Người đành phải gieo mình xuống biển. Từ trong biển xanh, Allah đã gửi đến một con cá voi khổng lồ, Ngài phán bảo nó rằng chớ ăn thịt của Nabi Yunus và cũng chớ làm tổn thương đến xương cốt của Người, Người không phải là lộc ăn của nó mà Người chỉ tạm thời bị giam trong bụng của nó mà thôi. Vậy là khi Nabi Yunus vừa gieo mình xuống biển thì liền bị con cá voi khổng lồ đó nuốt gọn vào bụng của nó. (Theo Tafsir Ibnu Al-Kathir)