Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

140

Ayet No: 

3928

Sayfa No: 

451

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Çeviriyazı: 

iẕ ebeḳa ile-lfülki-lmeşḥûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hani o bir zaman dolu bir gemiye kaçmıştı.

Diyanet İşleri: 

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hani, yolcularla dolu bir gemiye kaçmıştı da.

Şaban Piriş: 

Hani o, kaçıp, yüklü bir gemiye binmişti.

Edip Yüksel: 

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ali Bulaç: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Suat Yıldırım: 

Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:139

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Bekir Sadak: 

Onun icin, genis yaprakli bir bitki yetistirdik.

İbni Kesir: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Adem Uğur: 

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

İskender Ali Mihr: 

O (Yunus A.S) dolu bir gemiye (gemi ile) kaçmıştı.

Celal Yıldırım: 

Hani bir vakit dolu bir gemiye kaçmıştı da,

Tefhim ul Kuran: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Fransızca: 

Quand il s'enfuit vers le bateau comble,

İspanyolca: 

Cuando se escapó a la nave abarrotada.

İtalyanca: 

Fuggì sulla nave stipata.

Almanca: 

(Erinnere daran), als er zum voll beladenen Schiff floh.

Çince: 

当时,他逃到那只满载的船舶上。

Hollandaca: 

Toen hij in een geladen schip vluchtte.

Rusça: 

Он сбежал на переполненный корабль.

Somalice: 

Xus markuu kudhuuntay (kucaray) Doontii buuxday.

Swahilice: 

Alipo kimbia katika jahazi lilio sheheni.

Uygurca: 

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىدىن قېچىپ (كىشىلەر بىلەن) توشقان بىر كېمىگە چىقىۋالدى

Japonca: 

かれが(荷を)満載した舟に(乗って)逃れた時,

Arapça (Ürdün): 

«إذْ أبق» هرب «إلى الفلك المشحون» السفينة المملوءة حين غاضب قومه لما لم ينزل بهم العذاب الذي وعدهم به فركب السفينة فوقفت في لجة البحر، فقال الملاحون هنا عبد أبق من سيده تظهره القرعة.

Hintçe: 

(वह वक्त याद करो) जब यूनुस भाग कर एक भरी हुई कश्ती के पास पहुँचे

Tayca: 

จงรำลึก ขณะที่เขาได้หนีไปยังเรือที่บรรทุกผู้คนเต็มเพียบ

İbranice: 

הוא ברח אל האונייה העמוסה

Hırvatça: 

Kad on odbježe na lađu

Rumence: 

El a fugit la corabia încărcată,

Transliteration: 

Ith abaqa ila alfulki almashhooni

Türkçe: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Sahih International: 

[Mention] when he ran away to the laden ship.

İngilizce: 

When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.

Süleyman Ateş: 

Dolu gemiye kaçmıştı.

Diyanet Vakfı: 

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Erhan Aktaş: 

Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.

Kral Fahd: 

Hani o, dolu bir gemiye binip kaçmıştı.

Hasan Basri Çantay: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.

Muhammed Esed: 

kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.

Gültekin Onan: 

Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.

Ali Fikri Yavuz: 

Hani o, (kavmine vaad ettiği azab gelmeyince aralarında çıkıb) yüklü gemiye kaçmıştı.

Portekizce: 

O qual fugiu num navio carregado.

İsveççe: 

han flydde som en förrymd slav [och gömde sig] ombord på ett fullastat skepp.

Farsça: 

[یاد کن] هنگامی را که به سوی آن کشتی پر [از جمعیت و بار] گریخت،

Kürtçe: 

کاتێک ڕایکرد بۆ لای کەشتیەکی پڕ (لە خەڵك)

Özbekçe: 

Ўшанда у тўлган кемага қочди.

Malayca: 

(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.

Arnavutça: 

(Përkujtoje) kur ai iku deri te anija e mbushur përplot,

Bulgarca: 

Избяга той на натоварен кораб.

Sırpça: 

И он побеже на једну лађу препуну.

Çekçe: 

když na loď naloženou se uchýlil

Urduca: 

یاد کرو جب وہ ایک بھری کشتی کی طرف بھاگ نکلا

Tacikçe: 

Чун ба он киштии пур аз мардум гурехт,

Tatarca: 

Йунүс иман китермәгән кавемен ташлап, кешеләр белән тулган зур көймәгә керде.

Endonezyaca: 

(ingatlah) ketika ia lari, ke kapal yang penuh muatan,

Amharca: 

ወደ ተመላው መርከብ በኮበለለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Tamilce: 

(பொருள்களால்) நிரம்பிய கப்பலை நோக்கி அவர் ஓடிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

Korece: 

그는 한 노예처럼 가득 실은 배로 도주하여

Vietnamca: 

Khi (Yunus) bỏ chạy đến một chiếc tàu chở đầy (người và đồ đạc).