Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

29

Sûredeki Ayet No: 

57

Ayet No: 

3397

Sayfa No: 

403

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Çeviriyazı: 

küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevti ŝümme ileynâ türce`ûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri: 

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döneceksiniz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Herkes tadacak ölümü, sonra da dönüp tapımıza geleceksiniz.

Şaban Piriş: 

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel: 

Her nefis ölümü tadacak ve sonra bize döndürüleceksiniz.

Ali Bulaç: 

Her nefis ölümü tadıcıdır; sonra Bize döndürüleceksiniz.

Suat Yıldırım: 

Her can ölümü tadacaktır.Sonunda Bizim huzurumuza getirileceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Her nefs ölümü tadıcıdır, sonra da Bize döndürüleceksinizdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

Bekir Sadak: 

And olsun ki onlara: «Gokten su indirip onunla, olumunden sonra yeri dirilten kimdir?» diye sorarsan, suphesiz, «Allah´tir» derler. De ki: «Ovulmek Allah icindir&quot

İbni Kesir: 

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonunda Bize döndürüleceksiniz.

Adem Uğur: 

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

İskender Ali Mihr: 

Bütün nefsler ölümü tadıcıdır. Sonra Bize döndürüleceksiniz.

Celal Yıldırım: 

Her canlı ölümü tadacaktır. Sonra da bize döndürüleceksiniz.

Tefhim ul Kuran: 

Her nefis ölümü tadıcıdır

Fransızca: 

Toute âme goûtera la mort. Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés.

İspanyolca: 

Cada uno gustará la muerte. Luego, seréis devueltos a Nosotros.

İtalyanca: 

Ogni anima dovrà provare la morte e poi sarete ricondotti verso di Noi.

Almanca: 

Jedes Lebewesen wird den Tod erfahren, dann werdet ihr zu Uns zurückgebracht.

Çince: 

每一个有息气的,都要尝死的滋味,然后,你们将被召归于我。

Hollandaca: 

Iedere ziel zal den dood ondergaan; daarna zult gij tot ons terug keeren.

Rusça: 

Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.

Somalice: 

Nafkastaa waxay dhadhamin Geerida xaggaygaana laydiin soo celin markaas.

Swahilice: 

Kila nafsi itaonja mauti. Kisha mtarudishwa kwetu.

Uygurca: 

ھەربىر جاندار ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر، ئاندىن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىسىلەر

Japonca: 

各人は死を味わわなければならない。それからあなたがたはわれの許に帰されるのである。

Arapça (Ürdün): 

«كلُّ نفسٍ ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون» بالتاء والياء بعد البعث.

Hintçe: 

हर शख्स (एक न एक दिन) मौत का मज़ा चखने वाला है फिर तुम सब आख़िर हमारी ही तरफ लौटए जाओंगे

Tayca: 

ทุก ๆ ชีวิตเป็นผู้ลิ้มรสความตาย แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับยังเรา

İbranice: 

סופו של כל אחד לטעום את המוות, ואלינו מושבים

Hırvatça: 

Svaka duša smrt će okusiti, a onda ćete Nama biti vraćeni.

Rumence: 

După ce fiece suflet va gusta moartea, la Noi veţi fi întorşi.

Transliteration: 

Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona

Türkçe: 

Her can, ölümü tadacaktır; sonra bize döndürüleceksiniz.

Sahih International: 

Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.

İngilizce: 

Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.

Azerbaycanca: 

Hər bir kəs (hər bir canlı) ölümü dadacaqdır. Sonra da (qiyamət günü) hüzurumuza qaytarılacaqsınız!

Süleyman Ateş: 

Her can, ölümü tadacaktır. Sonra bize döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfı: 

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Erhan Aktaş: 

Her nefs(1) ölümü tadıcıdır. Sonra Biz’e döndürüleceksiniz.

Kral Fahd: 

Her can ölümü tadacaktır. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Hasan Basri Çantay: 

Her can ölümü tadıcıdır. (Ondan) sonra bize döndürü (lüb getiri) leceksiniz.

Muhammed Esed: 

Her can ölümü tadacaktır (ve) sonunda herkes dönüp Bize gelecektir.

Gültekin Onan: 

Her nefis ölümü tadıcıdır

Ali Fikri Yavuz: 

Her nefis ölümü tadacaktır. Sonra (yaptıklarınızın karşılığını görmek üzere) bize döndürüleceksiniz.

Portekizce: 

Toda alma provará o gosto da morte; então, retornareis a Nós.

İsveççe: 

Varje människa skall smaka döden. Därefter skall ni föras åter till Oss,

Farsça: 

هر جانداری چشنده مرگ خواهد بود، سپس به سوی ما بازگردانده می شوید،

Kürtçe: 

ھەمووکەس تامی مردن دەچێژێت وپاشان بۆ لای ئێمە دەگەڕێنرێنەوە

Özbekçe: 

Ҳар бир жон ўлимни топажакдир. Сўнгра Бизгагина қайтарилурсиз.

Malayca: 

Tiap-tiap diri (sudah tetap) akan merasai mati, kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami (untuk menerima balasan).

Arnavutça: 

Çdokush do të shijojë vdekjen dhe pastaj do të ktheheni tek Unë.

Bulgarca: 

Всяка душа ще вкуси смъртта. После при Нас ще бъдете върнати.

Sırpça: 

Свака душа смрт ће да осети, а онда ћете Нама да будете враћени.

Çekçe: 

Duše každá smrti okusí, a potom budete k Nám navráceni.

Urduca: 

ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے، پھر تم سب ہماری طرف ہی پلٹا کر لائے جاؤ گے

Tacikçe: 

Ҳар касе чашандаи таъми марг аст. Ва ба сӯи Мо бозгардонида шавед.

Tatarca: 

Әлбәттә, үлем ачысын һәркем татыячактыр, соңра кубарылып Миңа кайтырсыз.

Endonezyaca: 

Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan.

Amharca: 

ነፍስ ሁሉ ሞትን ቀማሽ ናት፡፡ ከዚያም ወደኛ ትመለሳላችሁ፡፡

Tamilce: 

எல்லா ஆன்மாவும் மரணத்தை சுவைக்கக் கூடியதே! பிறகு, நம்மிடமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

Korece: 

모든 인간은 죽음을 맛보고 하나님께로 돌아오리라

Vietnamca: 

Tất cả mỗi cơ thể đều phải nếm cái chết. Rồi các ngươi sẽ được đưa trở về trình diện TA.