Türkçe:
Bu kişiler, susuz pınarlar, fırtınanın dağıttığı sis gibidirler. Onları koyu karanlık bekliyor.
Arapça:
İngilizce:
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
These people are wells without water, mists driven along by a storm, men for whom the dense darkness has been reserved.
Young's Literal Translation:
These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
King James Bible:
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
American King James Version:
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
World English Bible:
These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
Webster Bible Translation:
These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
English Revised Version:
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
Darby Bible Translation:
These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever.
Douay-Rheims Bible:
These are fountains without water, and clouds tossed with whirlwinds, to whom the mist of darkness is reserved.
Coverdale Bible:
These are welles without water
American Standard Version:
These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.