Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yehoyakin cezaevi giysilerini üstünden çıkardı. Yaşadığı sürece Babil Kralının sofrasında yer aldı.

Arapça: 

وغيّر ثياب سجنه وكان ياكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته.

İngilizce: 

And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

Fransızca: 

Et, après qu'il lui eut changé ses vêtements de prisonnier, il mangea constamment en sa présence, tout le temps de sa vie.

Almanca: 

und wandelte die Kleider seines Gefängnisses; und er aß allewege vor ihm sein Leben lang;

Rusça: 

и переменил темничные одежды его, и он всегда имел пищу у него, вовсе дни жизни его.

Young's Literal Translation: 

and hath changed the garments of his restraint, and he hath eaten bread continually before him all days of his life,

King James Bible: 

And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

American King James Version: 

And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.

World English Bible: 

and changed his prison garments. [Jehoiachin] ate bread before him continually all the days of his life:

Webster Bible Translation: 

And changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days of his life.

English Revised Version: 

and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.

Darby Bible Translation: 

And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;

Douay-Rheims Bible: 

And he changed his garments which he had in prison, and he ate bread always before him, all the days of his life.

Coverdale Bible: 

and chaunged the clothes of his captiuyte. And he ate allwaye before him as longe as he lyued.

American Standard Version: 

and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:

Söz ID: 

10252

Bölüm No: 

25

Book Id: 

12

Bölümdeki Söz No: 

29