Türkçe:
Çünkü geçici, hafif sıkıntılarımız bize, ağırlıkta hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak kadar büyük, sonsuz bir yücelik kazandırmaktadır.
Arapça:
İngilizce:
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For this our light and transitory burden of suffering is achieving for us a preponderating, yes, a vastly preponderating, and eternal weight of glory;
Young's Literal Translation:
for the momentary light matter of our tribulation, more and more exceedingly an age-during weight of glory doth work out for us —
King James Bible:
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
American King James Version:
For our light affliction, which is but for a moment, works for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
World English Bible:
For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
Webster Bible Translation:
For our light affliction, which is but for a moment, worketh out for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
English Revised Version:
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
Darby Bible Translation:
For our momentary and light affliction works for us in surpassing measure an eternal weight of glory;
Douay-Rheims Bible:
For that which is at present momentary and light of our tribulation, worketh for us above measure exceedingly an eternal weight of glory.
Coverdale Bible:
For oure trouble
American Standard Version:
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;