Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.

Arapça: 

ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية

İngilizce: 

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Fransızca: 

Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.

Almanca: 

uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.

Rusça: 

когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.

Weymouth New Testament: 

while we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal.

Young's Literal Translation: 

we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during.

King James Bible: 

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

American King James Version: 

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

World English Bible: 

while we don't look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.

Webster Bible Translation: 

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

English Revised Version: 

while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Darby Bible Translation: 

while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal.

Douay-Rheims Bible: 

While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.

Coverdale Bible: 

vnto vs

American Standard Version: 

while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

Söz ID: 

28878

Bölüm No: 

4

Book Id: 

47

Bölümdeki Söz No: 

18