Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ancak ülkede yağmur yağmadığı için bir süre sonra dere kurudu.

Arapça: 

وكان بعد مدة من الزمان ان النهر يبس لانه لم يكن مطر في الارض

İngilizce: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

Fransızca: 

Mais il arriva qu'au bout de quelque temps le torrent fut à sec, parce qu'il n'y avait pas eu de pluie au pays.

Almanca: 

Und es geschah nach etlichen Tagen, daß der Bach vertrocknete; denn es war kein Regen im Lande.

Rusça: 

По прошествии некоторого времени этот поток высох, ибо не было дождя на землю.

Young's Literal Translation: 

And it cometh to pass, at the end of days, that the brook drieth up, for there hath been no rain in the land,

King James Bible: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

American King James Version: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

World English Bible: 

It happened after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

English Revised Version: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass after a while that the torrent dried up, for there had been no rain in the land.

Douay-Rheims Bible: 

But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth.

Coverdale Bible: 

And it fortuned after cerayne dayes

American Standard Version: 

And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.

Söz ID: 

9325

Bölüm No: 

17

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

7