Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dereden su içeceksin ve buyruk verdiğim kargaların getirdiklerini yiyeceksin."

Arapça: 

فتشرب من النهر وقد أمرت الغربان ان تعولك هناك.

İngilizce: 

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Fransızca: 

Tu boiras au torrent, et j'ai commandé aux corbeaux de t'y nourrir.

Almanca: 

Und sollst vom Bach trinken; und ich habe den Raben geboten, daß sie dich daselbst sollen versorgen.

Rusça: 

из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.

Young's Literal Translation: 

and it hath been, from the brook thou dost drink, and the ravens I have commanded to sustain thee there.'

King James Bible: 

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

American King James Version: 

And it shall be, that you shall drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed you there.

World English Bible: 

It shall be, that you shall drink of the brook. I have commanded the ravens to feed you there.|

Webster Bible Translation: 

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

English Revised Version: 

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Darby Bible Translation: 

And it shall be, that thou shalt drink of the torrent; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Douay-Rheims Bible: 

And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there.

Coverdale Bible: 

and thou shalt drynke of the ryuer: and I haue commaunded the rauens

American Standard Version: 

And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.

Söz ID: 

9322

Bölüm No: 

17

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

4