Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bizler topraktan olana nasıl benzediysek, göksel olana da benzeyeceğiz.

Arapça: 

وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي.

İngilizce: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Fransızca: 

Et comme nous portons l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

Almanca: 

Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

Rusça: 

И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.

Weymouth New Testament: 

And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.

Young's Literal Translation: 

and, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

King James Bible: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

American King James Version: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

World English Bible: 

As we have borne the image of those made of dust, let's also bear the image of the heavenly.

Webster Bible Translation: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

English Revised Version: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Darby Bible Translation: 

And as we have borne the image of the one made of dust, we shall bear also the image of the heavenly one.

Douay-Rheims Bible: 

Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.

Coverdale Bible: 

And as we haue borne the ymage of the earthy

American Standard Version: 

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

Söz ID: 

28768

Bölüm No: 

15

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

49