Kutsal Kitap

Türkçe: 

Eğer yalnız bu yaşam için Mesihe umut bağlamışsak, herkesten çok acınacak durumdayız.

Arapça: 

ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس.

İngilizce: 

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Fransızca: 

Si nous n'avons d'espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables.

Almanca: 

Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

Rusça: 

И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.

Weymouth New Testament: 

If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.

Young's Literal Translation: 

if in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

King James Bible: 

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

American King James Version: 

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

World English Bible: 

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

Webster Bible Translation: 

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

English Revised Version: 

If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.

Darby Bible Translation: 

If in this life only we have hope in Christ, we are the most miserable of all men.

Douay-Rheims Bible: 

If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.

Coverdale Bible: 

Yf in this life onely we hope on Christ

American Standard Version: 

If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.

Söz ID: 

28738

Bölüm No: 

15

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

19