Türkçe:
Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, üyeler birbirini eşit biçimde gözetsin.
Arapça:
İngilizce:
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
Young's Literal Translation:
that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
King James Bible:
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
American King James Version:
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
World English Bible:
that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
Webster Bible Translation:
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
English Revised Version:
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Darby Bible Translation:
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
Douay-Rheims Bible:
That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
Coverdale Bible:
that there shulde be no stryfe in the body
American Standard Version:
that there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.