Türkçe:
Öyleyse ne demek istiyorum? Puta sunulan kurban etinin bir özelliği mi var? Ya da putun bir önemi mi var?
Arapça:
İngilizce:
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Do I mean that a thing sacrificed to an idol is what it claims to be, or that an idol is a real thing?
Young's Literal Translation:
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? —
King James Bible:
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
American King James Version:
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
World English Bible:
What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Webster Bible Translation:
What then do I say? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
English Revised Version:
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Darby Bible Translation:
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Douay-Rheims Bible:
What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
Coverdale Bible:
What shal I now saye then? Shal I saye that the Idoll is enythinge? Or that it which is offred vnto the Idoll is eny thinge?
American Standard Version:
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?