Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şöyle ki, Rabbimiz İsa Mesihin görünmesini beklerken hiçbir ruhsal armağandan yoksun değilsiniz.

Arapça: 

حتى انكم لستم ناقصين في موهبة ما وانتم متوقعون استعلان ربنا يسوع المسيح

İngilizce: 

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

Fransızca: 

De sorte qu'il ne vous manque aucun don, à vous qui attendez la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.

Almanca: 

also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi.

Rusça: 

так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,

Weymouth New Testament: 

so that there is no gift of God in which you consciously come short while patiently waiting for the reappearing of our Lord Jesus Christ,

Young's Literal Translation: 

so that ye are not behind in any gift, waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

King James Bible: 

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

American King James Version: 

So that you come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

World English Bible: 

so that you come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Webster Bible Translation: 

So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:

English Revised Version: 

so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Darby Bible Translation: 

so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;

Douay-Rheims Bible: 

So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.

Coverdale Bible: 

so that ye wante nothinge in eny gifte

American Standard Version: 

so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;

Söz ID: 

28371

Bölüm No: 

1

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

7