Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ya RAB, sen Tanrısın! Kuluna bu iyi sözü verdin.

Arapça: 

والآن ايها الرب انت هو الله وقد وعدت عبدك بهذا الخير.

İngilizce: 

And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

Fransızca: 

Et maintenant, ô Éternel! tu es Dieu, et tu as promis cette faveur à ton serviteur.

Almanca: 

Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet.

Rusça: 

И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.

Young's Literal Translation: 

And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness;

King James Bible: 

And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

American King James Version: 

And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant:

World English Bible: 

Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant.

Webster Bible Translation: 

And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant:

English Revised Version: 

And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:

Darby Bible Translation: 

And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant;

Douay-Rheims Bible: 

And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.

Coverdale Bible: 

Now LORDE

American Standard Version: 

And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:

Söz ID: 

10890

Bölüm No: 

17

Book Id: 

13

Bölümdeki Söz No: 

26