Kutsal Kitap

Türkçe: 

" 'Asla olmaz, ya Rab!' dedim. 'Ağzıma hiçbir zaman bayağı ya da murdar bir şey girmedi.'

Arapça: 

‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎.

İngilizce: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

Fransızca: 

Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.

Almanca: 

Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen.

Rusça: 

Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.

Weymouth New Testament: 

|'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.'

Young's Literal Translation: 

and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth;

King James Bible: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

American King James Version: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

World English Bible: 

But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'

Webster Bible Translation: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.

English Revised Version: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Darby Bible Translation: 

And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.

Douay-Rheims Bible: 

And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Coverdale Bible: 

But I sayde: Oh no

American Standard Version: 

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

Söz ID: 

27316

Bölüm No: 

11

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

8