Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür.

Arapça: 

واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية.

İngilizce: 

But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

Fransızca: 

Mais celle qui vit dans les plaisirs, est une morte vivante.

Almanca: 

Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.

Rusça: 

а сластолюбивая заживо умерла.

Weymouth New Testament: 

but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.

Young's Literal Translation: 

and she who is given to luxury, living — hath died;

King James Bible: 

But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

American King James Version: 

But she that lives in pleasure is dead while she lives.

World English Bible: 

But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.

Webster Bible Translation: 

But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth.

English Revised Version: 

But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

Darby Bible Translation: 

But she that lives in habits of self-indulgence is dead while living.

Douay-Rheims Bible: 

For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.

Coverdale Bible: 

But she that lyueth in pleasures

American Standard Version: 

But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.

Söz ID: 

29770

Bölüm No: 

5

Book Id: 

54

Bölümdeki Söz No: 

6