Türkçe:
Gerçekten kimsesiz, yalnız kalmış dul kadın umudunu Tanrıya bağlamıştır; gece gündüz Ona dilekte bulunmaya ve dua etmeye devam eder.
Arapça:
İngilizce:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
Young's Literal Translation:
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,
King James Bible:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
American King James Version:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.
World English Bible:
Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
Webster Bible Translation:
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
English Revised Version:
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.
Darby Bible Translation:
Now she who is a widow indeed, and is left alone, has put her hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.
Douay-Rheims Bible:
But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
Coverdale Bible:
But she that is a right wedowe
American Standard Version:
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.