Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama şimdi sürgünden dönen bu halka geçmiş günlerde davrandığım gibi davranmayacağım." Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB,

Arapça: 

اما الآن فلا اكون انا لبقية هذا الشعب كما في الايام الاولى يقول رب الجنود.

İngilizce: 

But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Fransızca: 

Mais maintenant je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme aux premiers jours, dit l'Éternel des armées.

Almanca: 

Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth,

Rusça: 

А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

Young's Literal Translation: 

And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.

King James Bible: 

But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

American King James Version: 

But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts.

World English Bible: 

But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,| says Yahweh of Armies.

Webster Bible Translation: 

But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

English Revised Version: 

But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.

Darby Bible Translation: 

But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts;

Douay-Rheims Bible: 

But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts.

Coverdale Bible: 

Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore

American Standard Version: 

But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.

Söz ID: 

22988

Bölüm No: 

8

Book Id: 

38

Bölümdeki Söz No: 

11