للانسان تدابير القلب ومن الرب جواب اللسان.
İnsan aklıyla çok şey tasarlayabilir,Ama dilin vereceği yanıt RABdendir.
The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
Les projets du cœur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
Der Mensch setzt ihm wohl vor im Herzen; aber vom HERRN kommt, was die Zunge reden soll.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
كل طرق الانسان نقية في عيني نفسه. والرب وازن الارواح.
İnsan her yaptığını temiz sanır,Ama niyetlerini tartan RABdir.
All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HERR macht das Herz gewiß.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
الق على الرب اعمالك فتثبت افكارك.
Yapacağın işleri RABbe emanet et,O zaman tasarıların gerçekleşir.
Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
Befiehl dem HERRN deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
الرب صنع الكل لغرضه والشرير ايضا ليوم الشر.
RAB her şeyi amacına uygun yapar,Kötü kişinin yıkım gününü de O hazırlar.
The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
Der HERR macht alles um sein selbst willen, auch den Gottlosen zum bösen Tage.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
مكرهة الرب كل متشامخ القلب. يدا ليد لا يتبرأ.
RAB yüreği küstah olandan iğrenir,Bilin ki, öyleleri cezasız kalmaz.
Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
L'Éternel a en abomination tout homme hautain de cœur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
Ein stolz Herz ist dem HERRN ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
بالرحمة والحق يستر الاثم وفي مخافة الرب الحيدان عن الشر.
Sevgi ve bağlılık suçları bağışlatır,RAB korkusu insanı kötülükten uzaklaştırır.
By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
Durch Güte und Treue wird Missetat versöhnet; und durch die Furcht des HERRN meidet man das Böse.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
اذا ارضت الرب طرق انسان جعل اعداءه ايضا يسالمونه.
RAB kişinin yaşayışından hoşnutsaDüşmanlarını bile onunla barıştırır.
When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
Wenn jemands Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
القليل مع العدل خير من دخل جزيل بغير حق.
Doğrulukla kazanılan az şeyHaksızlıkla kazanılan büyük gelirden iyidir.
Better is a little with righteousness than great revenues without right.
Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
قلب الانسان يفكر في طريقه والرب يهدي خطوته.
Kişi yüreğinde gideceği yolu tasarlar,Ama adımlarını RAB yönlendirir.
A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
Le cœur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
Des Menschen Herz schlägt seinen Weg an, aber der HERR allein gibt, daß er fortgehe.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
في شفتي الملك وحي. في القضاء فمه لا يخون
Tanrı buyruklarını kralın ağzıyla açıklar,Bu nedenle kral adaleti çiğnememelidir.
A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
В устах царя – слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
Sayfalar
