نفس الكسلان تشتهي ولا شيء لها ونفس المجتهدين تسمن.
Tembel canının çektiğini elde edemez,Çalışkanın istekleriyse tümüyle yerine gelir.
The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
Der Faule begehrt und kriegt's doch nicht; aber die Fleißigen kriegen genug.
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
الصدّيق يبغض كلام كذب والشرير يخزي ويخجل.
Doğru kişi yalandan nefret eder,Kötünün sözleriyse iğrençtir, yüzkarasıdır.
A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
Der Gerechte ist der Lüge feind; aber der Gottlose schändet und schmähet sich selbst.
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит себя .
البر يحفظ الكامل طريقه والشر يقلب الخاطئ.
Doğruluk dürüst yaşayanı korur,Kötülük günahkârı yıkar.
Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
Die Gerechtigkeit behütet den Unschuldigen; aber das gottlose Wesen bringet einen zu der Sünde.
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
يوجد من يتغانى ولا شيء عنده ومن يتفاقر وعنده غنى جزيل.
Kimi hiçbir şeyi yokken kendini zengin gösterir,Kimi serveti çokken kendini yoksul gösterir.
There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
Mancher ist arm bei großem Gut; und mancher ist reich bei seiner Armut.
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другойвыдает себя за бедного, а у него богатства много.
فدية نفس رجل غناه. اما الفقير فلا يسمع انتهارا.
Kişinin serveti gün gelir canına fidye olur,Oysa yoksul kişi tehdide aldırmaz.
The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer höret das Schelten nicht.
Богатством своим человек выкупает жизнь свою , а бедный и угрозы не слышит.
نور الصدّيقين يفرح وسراج الاشرار ينطفئ.
Doğruların ışığı parlak yanar,Kötülerin çırası söner.
The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
Das Licht der Gerechten macht fröhlich; aber die Leuchte der Gottlosen wird auslöschen.
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает.
الخصام انما يصير بالكبرياء ومع المتشاورين حكمة.
Kibirden ancak kavga çıkar,Öğüt dinleyense bilgedir.
Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
Unter den Stolzen ist immer Hader; aber Weisheit macht vernünftige Leute.
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся – мудрость.
غنى البطل يقل والجامع بيده يزداد.
Havadan kazanılan para yok olur,Azar azar biriktirenin serveti çok olur.
Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß.
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
الرجاء المماطل يمرض القلب والشهوة المتممة شجرة حياة.
Ertelenen umut hayal kırıklığına uğratır,Yerine gelen dilekse yaşam verir.
Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
L'espérance différée fait languir le cœur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
Die Hoffnung, die sich verzeucht, ängstet das Herz; wenn's aber kommt, das man begehret, das ist ein Baum des Lebens.
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание – как древо жизни.
من ازدرى بالكلمة يخرب نفسه ومن خشي الوصية يكافأ.
Uyarılara kulak asmayan bedelini öder,Buyruklara saygılı olansa ödülünü alır.
Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
Celui qui méprise la Parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
Wer das Wort verachtet, der verderbet sich selbst; wer aber das Gebot fürchtet, dem wird's vergolten.
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; акто боится заповеди, тому воздается.
Sayfalar
