لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.
فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
Pilatus onlara tekrar seslenerek, "Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?" diye sordu.
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le Roi des Juifs?
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
فصرخوا ايضا اصلبه.
"Onu çarmıha ger!" diye bağırdılar yine.
And they cried out again, Crucify him.
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
Они опять закричали: распни Его.
فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
Pilatus onlara, "O ne kötülük yaptı ki?" dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, "Onu çarmıha ger!" diye bağrıştılar.
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
"Selam, ey Yahudilerin Kralı!" diyerek Onu selamlamaya başladılar.
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, Roi des Juifs!
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
Sayfalar
