Song of Solomon

Arapça:

نشيد الانشاد الذي لسليمان

Türkçe:

Süleymanın Ezgiler Ezgisi.

İngilizce:

The song of songs, which is Solomon's.

Fransızca:

Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

Almanca:

Das Hohelied Salomos.

Rusça:

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Açıklama:
Arapça:

ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر.

Türkçe:

Beni dudaklarıyla öptükçe öpsün!Çünkü aşkın şaraptan daha tatlı.

İngilizce:

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Fransızca:

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Almanca:

Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;

Rusça:

От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.

Açıklama:
Arapça:

لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى.

Türkçe:

Ne güzel kokuyor sürdüğün esans,Dökülmüş esans sanki adın,Kızlar bu yüzden seviyor seni.

İngilizce:

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Fransızca:

Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.

Almanca:

daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.

Rusça:

Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!

Açıklama:
Arapça:

اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك

Türkçe:

Al götür beni, haydi koşalım! Kral beni odasına götürsün. Seninle coşup seviniriz,Aşkını şaraptan çok överiz. Ne kadar haklılar seni sevmekte!

İngilizce:

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Fransızca:

Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.

Almanca:

Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.

Rusça:

Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.

Açıklama:
Arapça:

انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان.

Türkçe:

Esmerim ben, ama güzelim,Ey Yeruşalim kızları!Kedarın çadırları gibi,Süleymanın çadır bezleri gibi kara.

İngilizce:

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Fransızca:

O filles de Jérusalem, je suis noircie, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

Almanca:

Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.

Rusça:

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.

Açıklama:
Arapça:

لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . ‎اما كرمي فلم انطره.

Türkçe:

Bakmayın esmer olduğuma,Güneş kararttı beni.Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim,Bağlara bakmakla görevlendirdiler.Ama kendi bağıma bakmadım.

İngilizce:

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Fransızca:

Ne prenez pas garde que je suis noircie, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.

Almanca:

Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

Rusça:

Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?

Açıklama:
Arapça:

أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك

Türkçe:

Ey sevgilim, söyle bana, sürünü nerede otlatıyorsun,Öğleyin nerede yatırıyorsun?Neden arkadaşlarının sürüleri yanındaYüzünü örten bir kadın durumuna düşeyim? gösterirdi.

İngilizce:

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Fransızca:

Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?

Almanca:

Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.

Rusça:

Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

Açıklama:
Arapça:

ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة

Türkçe:

Ey güzeller güzeli,Bilmiyorsan,Sürünün izine çık,Çobanların çadırları yanındaOğlaklarını otlat.

İngilizce:

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Fransızca:

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Almanca:

Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.

Rusça:

Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.

Açıklama:
Arapça:

لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.

Türkçe:

Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim!

İngilizce:

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

Fransızca:

Ma bien-aimée, je te compare au plus beau couple de chevaux qu'on attelle aux chars de Pharaon.

Almanca:

Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

Rusça:

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Açıklama:
Arapça:

ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد.

Türkçe:

Yanakların süslerle,Boynun gerdanlıklarla ne güzel!

İngilizce:

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

Fransızca:

Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Almanca:

Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.

Rusça:

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.

Açıklama:

Sayfalar

Song of Solomon beslemesine abone olun.