Song of Solomon

Arapça:

حبيبي ابيض واحمر. معلم بين ربوة.

Türkçe:

Sevgilimin teni pembe-beyaz, ışıl ışıl yanıyor!Göze çarpıyor on binler arasında.

İngilizce:

My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.

Fransızca:

Mon bien-aimé est blanc et vermeil; il porte l'étendard entre dix mille.

Almanca:

Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter viel Tausenden.

Rusça:

Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:

Açıklama:
Arapça:

راسه ذهب ابريز. قصصه مسترسلة حالكة كالغراب.

Türkçe:

Başı saf altın,Kakülleri kıvır kıvır, kuzgun gibi siyah.

İngilizce:

His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.

Fransızca:

Sa tête est de l'or pur; ses cheveux flottants sont noirs comme le corbeau.

Almanca:

Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.

Rusça:

голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;

Açıklama:
Arapça:

عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.

Türkçe:

Akarsu kıyısındakiGüvercinler gibi gözleri;Sütle yıkanmış,Yuvasındaki mücevher sanki.

İngilizce:

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Fransızca:

Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

Almanca:

Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.

Rusça:

глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

Açıklama:
Arapça:

خداه كخميلة الطيب واتلام رياحين ذكية. شفتاه سوسن تقطران مرا مائعا.

Türkçe:

Yanakları güzel kokulu tarhlar gibi,Nefis kokular saçıyor.Dudakları zambak gibi,Mür yağı damlatıyor.

İngilizce:

His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.

Fransızca:

Ses joues sont comme un parterre de plantes aromatiques, et comme des fleurs parfumées; ses lèvres sont des lis, elles distillent la myrrhe la plus pure.

Almanca:

Seine Backen sind wie die wachsenden Würzgärtlein der Apotheker. Seine Lippen sind wie Rosen, die mit fließenden Myrrhen triefen.

Rusça:

щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;

Açıklama:
Arapça:

يداه حلقتان من ذهب مرصعتان بالزبرجد. بطنه عاج ابيض مغلف بالياقوت الازرق.

Türkçe:

Elleri, üzerine sarı yakut kakılmış altın çubuklar,Gövdesi laciverttaşıyla süslenmiş cilalı fildişi.

İngilizce:

His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

Fransızca:

Ses mains sont des anneaux d'or, garnis de chrysolithes; son corps est de l'ivoire poli, couvert de saphirs.

Almanca:

Seine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.

Rusça:

руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;

Açıklama:
Arapça:

ساقاه عمودا رخام مؤسسان على قاعدتين من ابريز. طلعته كلبنان. فتى كالارز.

Türkçe:

Mermer sütun bacaklarıSaf altın ayaklıklar üzerine kurulmuş.Boyu bosu Lübnan dağları gibi,Lübnanın sedir ağaçları gibi eşsiz.

İngilizce:

His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.

Fransızca:

Ses jambes sont des colonnes de marbre, posées sur des bases d'or pur; son aspect est comme le Liban, il est beau comme les cèdres.

Almanca:

Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf güldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.

Rusça:

голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;

Açıklama:
Arapça:

حلقه حلاوة وكله مشتهيات. هذا حبيبي وهذا خليلي يا بنات اورشليم

Türkçe:

Ağzı çok tatlı,Tepeden tırnağa güzel.İşte böyledir sevgilim, böyledir yarim, ey Yeruşalim kızları!

İngilizce:

His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

Fransızca:

Son palais n'est que douceur, tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

Almanca:

Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!

Rusça:

уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!

Açıklama:
Arapça:

اين ذهب حبيبك ايتها الجميلة بين النساء اين توجه حبيبك فنطلبه معك

Türkçe:

Nereye gitti sevgilin,Ey güzeller güzeli,Ne yana yöneldi?Biz de onu arayalım seninle birlikte!

İngilizce:

Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Fransızca:

Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

Almanca:

Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Rusça:

„Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

Açıklama:
Arapça:

حبيبي نزل الى جنته الى خمائل الطيب ليرعى في الجنات ويجمع السوسن.

Türkçe:

Bahçesine indi sevgilim,Güzel kokulu tarhlara,Bahçede gezinmek, zambak toplamak için.

İngilizce:

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

Fransızca:

Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

Almanca:

Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.

Rusça:

Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Açıklama:
Arapça:

انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن

Türkçe:

Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana,Gezinip duruyor zambaklar arasında.

İngilizce:

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

Fransızca:

Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

Almanca:

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.

Rusça:

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.

Açıklama:

Sayfalar

Song of Solomon beslemesine abone olun.