Song of Solomon

Arapça:

لنا اخت صغيرة ليس لها ثديان. فماذا نصنع لاختنا في يوم تخطب

Türkçe:

Küçük bir kızkardeşimiz var,Daha memeleri çıkmadı.Ne yapacağız kızkardeşimiz için,Söz kesileceği gün?

İngilizce:

We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

Fransızca:

Nous avons une petite soeur, qui n'a pas encore de mamelles; que ferons-nous de notre soeur au jour qu'on parlera d'elle?

Almanca:

Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unserer Schwester tun, wenn man sie nun soll anreden?

Rusça:

Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?

Açıklama:
Arapça:

ان تكن سورا فنبني عليها برج فضة. وان تكن بابا فنحصرها بألواح ارز

Türkçe:

Eğer o bir sursa,Üzerine gümüş mazgallı siper yaparız;Eğer bir kapıysa,Sedir tahtalarıyla onu kaplarız.

İngilizce:

If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.

Fransızca:

Si elle est comme un mur, nous bâtirons dessus un palais d'argent; et si elle est comme une porte, nous la fermerons par une planche de cèdre.

Almanca:

Ist sie eine Mauer, so wollen wir silbern Bollwerk drauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit zedernen Bohlen.

Rusça:

Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.

Açıklama:
Arapça:

انا سور وثدياي كبرجين. حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامة

Türkçe:

Ben bir surum, memelerim de kuleler gibi,Böylece hoşnut eden biri oldum onun gözünde.

İngilizce:

I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.

Fransızca:

Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours; j'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.

Almanca:

Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.

Rusça:

Я – стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.

Açıklama:
Arapça:

كان لسليمان كرم في بعل هامون. دفع الكرم الى نواطير كل واحد يؤدي عن ثمره الفا من الفضة.

Türkçe:

Süleymanın bağı vardı Baal-Hamonda,Kiraya verdi bağını;Her biri bin gümüş öderdi ürünü için.

İngilizce:

Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

Fransızca:

Salomon a eu à Baal-Hamon une vigne, qu'il a donnée à des gardes; chacun d'eux doit en apporter pour son fruit mille pièces d'argent.

Almanca:

Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.

Rusça:

Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.

Açıklama:
Arapça:

كرمي الذي لي هو امامي. الالف لك يا سليمان ومئتان لنواطير الثمر

Türkçe:

Benim bağım kendi emrimde,Bin gümüş senin olsun, ey Süleyman,İki yüz gümüş de ürününe bakan kiracıların.

İngilizce:

My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

Fransızca:

Ma vigne, qui est à moi, je la garde, ô Salomon! A toi les mille pièces, et deux cents à ceux qui gardent le fruit!

Almanca:

Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten.

Rusça:

А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его.

Açıklama:
Arapça:

ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني

Türkçe:

Ey sen, bahçelerde oturan kadın,Arkadaşlar kulak veriyor sesine,Bana da duyur onu.

İngilizce:

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

Fransızca:

O toi, qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende!

Almanca:

Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.

Rusça:

Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.

Açıklama:
Arapça:

اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب

Türkçe:

Koş, sevgilim,Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,Geyik yavrusu gibi ol!

İngilizce:

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Fransızca:

Mon bien-aimé, enfuis-toi aussi vite qu'une gazelle, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des aromates.

Almanca:

Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

Rusça:

Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Açıklama:

Sayfalar

Song of Solomon beslemesine abone olun.