Bölüm 137

Arapça:

على انهار بابل هناك جلسنا. بكينا ايضا عندما تذكرنا صهيون‎.

Türkçe:

Babil ırmakları kıyısında oturupSiyonu andıkça ağladık;

İngilizce:

By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

Fransızca:

Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.

Almanca:

An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten.

Rusça:

(136:1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;

Arapça:

‎على الصفصاف في وسطها علقنا اعوادنا‎.

Türkçe:

Çevredeki kavaklaraLirlerimizi astık.

İngilizce:

We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

Fransızca:

Nous avons suspendu nos harpes aux saules, au milieu d’elle.

Almanca:

Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die drinnen sind.

Rusça:

(136:2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.

Arapça:

‎لانه هناك سألنا الذين سبونا كلام ترنيمة ومعذبونا سألونا فرحا قائلين رنموا لنا من ترنيمات صهيون

Türkçe:

Çünkü orada bizi tutsak edenler bizden ezgiler,Bize zulmedenler bizden şenlik istiyor,"Siyon ezgilerinden birini okuyun bize!" diyorlardı.

İngilizce:

For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

Fransızca:

Là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient des chants joyeux: Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

Almanca:

Denn daselbst hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: Lieber, singet uns ein Lied von Zion!

Rusça:

(136:3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснителинаши – веселья: „пропойте нам из песней Сионских".

Arapça:

كيف نرنم ترنيمة الرب في ارض غريبة‎.

Türkçe:

Nasıl okuyabiliriz RABbin ezgisiniEl toprağında?

İngilizce:

How shall we sing the LORD'S song in a strange land?

Fransızca:

Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel, dans une terre étrangère?

Almanca:

Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?

Rusça:

(136:4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?

Arapça:

‎ان نسيتك يا اورشليم تنسى يميني‎****

Türkçe:

Ey Yeruşalim, seni unutursam,Sağ elim kurusun.

İngilizce:

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

Fransızca:

Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!

Almanca:

Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen!

Rusça:

(136:5) Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня десница моя;

Arapça:

‎ليلتصق لساني بحنكي ان لم اذكرك ان لم افضل اورشليم على اعظم فرحي

Türkçe:

Seni anmaz,Yeruşalimi en büyük sevincimden üstün tutmazsam,Dilim damağıma yapışsın!

İngilizce:

If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

Fransızca:

Que ma langue s'attache à mon palais, si je ne me souviens de toi, si je ne fais de Jérusalem le principal sujet de ma joie!

Almanca:

Meine Zunge müsse an meinem Gaumen kleben, wo ich dein nicht gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.

Rusça:

(136:6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.

Arapça:

اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎.

Türkçe:

Yeruşalimin düştüğü gün,"Yıkın onu, yıkın temellerine kadar!"Diyen Edomluların tavrını anımsa, ya RAB.

İngilizce:

Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

Fransızca:

Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements!

Almanca:

HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden!

Rusça:

(136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его".

Arapça:

‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.

Türkçe:

Ey sen, yıkılası Babil kızı,Bize yaptıklarınıSana ödetecek olana ne mutlu!

İngilizce:

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

Fransızca:

Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait!

Almanca:

Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!

Rusça:

(136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!

Arapça:

‎طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة

Türkçe:

Ne mutlu senin yavrularını tutupKayalarda parçalayacak insana!

İngilizce:

Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Fransızca:

Heureux qui saisira tes enfants, et les écrasera contre le rocher!

Almanca:

Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!

Rusça:

(136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!

Bölüm 137 beslemesine abone olun.