Bölüm 104

Türkçe:

RABbe övgüler sun, ey gönlüm!Ya RAB Tanrım, ne ulusun!Görkem ve yücelik kuşanmışsın,

İngilizce:

Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.

Fransızca:
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Almanca:
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
Rusça:
(103:1) Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивновелик, Ты облечен славою и величием;
Arapça:
باركي يا نفسي الرب. يا رب الهي قد عظمت جدا مجدا وجلالا لبست.
Türkçe:

Bir kaftana bürünür gibi ışığa bürünmüşsün.Gökleri bir çadır gibi geren,

İngilizce:

Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:

Fransızca:
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Almanca:
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
Rusça:
(103:2) Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;
Arapça:
اللابس النور كثوب الباسط السموات كشقّة‎.
Türkçe:

Evini yukarıdaki sular üzerine kuran,Bulutları kendine savaş arabası yapan,Rüzgarın kanatları üzerinde gezen,

İngilizce:

Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:

Fransızca:
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Almanca:
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
Rusça:
(103:3) устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.
Arapça:
‎المسقف علاليه بالمياه الجاعل السحاب مركبته الماشي على اجنحة الريح
Türkçe:

Rüzgarları kendine haberci,Yıldırımları hizmetkâr eden sensin. eden sensin" ya da "Meleklerini rüzgarlar, hizmetkârlarını ateş alevleri yapan sensin".

İngilizce:

Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:

Fransızca:
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Almanca:
der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
Rusça:
(103:4) Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огоньпылающий.
Arapça:
الصانع ملائكته رياحا وخدامه نارا ملتهبة
Türkçe:

Yeryüzünü temeller üzerine kurdun,Asla sarsılmasın diye.

İngilizce:

Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.

Fransızca:
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Almanca:
der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
Rusça:
(103:5) Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.
Arapça:
المؤسس الارض على قواعدها فلا تتزعزع الى الدهر والابد‎.
Türkçe:

Engini ona bir giysi gibi giydirdin,Sular dağların üzerinde durdu.

İngilizce:

Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.

Fransızca:
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Almanca:
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
Rusça:
(103:6) Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.
Arapça:
‎كسوتها الغمر كثوب. فوق الجبال تقف المياه‎.
Türkçe:

Sen kükreyince sular kaçtı,Göğü gürletince hemen çekildi.

İngilizce:

At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.

Fransızca:
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Almanca:
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
Rusça:
(103:7) От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;
Arapça:
‎من انتهارك تهرب من صوت رعدك تفر‎.
Türkçe:

Dağları aşıp derelere aktı,Onlar için belirlediğin yerlere doğru.

İngilizce:

They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.

Fransızca:
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Almanca:
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
Rusça:
(103:8) восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.
Arapça:
‎تصعد الى الجبال. تنزل الى البقاع الى الموضع الذي اسسته لها.
Türkçe:

Bir sınır koydun önlerine,Geçmesinler, gelip yeryüzünü bir daha kaplamasınlar diye.

İngilizce:

Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.

Fransızca:
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Almanca:
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Rusça:
(103:9) Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.
Arapça:
وضعت لها تخما لا تتعداه. لا ترجع لتغطي الارض
Türkçe:

Vadilerde fışkırttığın pınarlar,Dağların arasından akar.

İngilizce:

He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.

Fransızca:
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Almanca:
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
Rusça:
(103:10) Ты послал источники в долины: между горами текут,
Arapça:
المفجر عيونا في الاودية. بين الجبال تجري‎.

Sayfalar

Bölüm 104 beslemesine abone olun.