Bölüm 55

Arapça:

لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود‎. ‎اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, kulak ver duama,Sırt çevirme yalvarışıma!

İngilizce:

{To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.

Fransızca:

Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!

Almanca:

Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.

Rusça:

(54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;

Açıklama:
Arapça:

‎استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب

Türkçe:

Dikkatini çevir, yanıt ver bana.Düşüncelerim beni rahatsız ediyor, şaşkınım

İngilizce:

Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;

Fransızca:

Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,

Almanca:

Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

Rusça:

(54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь

Açıklama:
Arapça:

من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني‎.

Türkçe:

Düşman sesinden, kötünün baskısından;Çünkü sıkıntıya sokuyorlar beni,Öfkeyle üstüme üstüme geliyorlar.

İngilizce:

Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.

Fransızca:

A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.

Almanca:

Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

Rusça:

(54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.

Açıklama:
Arapça:

‎يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ‎.

Türkçe:

Yüreğim sızlıyor içimde,Ölüm dehşeti çöktü üzerime.

İngilizce:

My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.

Fransızca:

Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.

Almanca:

daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.

Rusça:

(54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

Açıklama:
Arapça:

‎خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب‎.

Türkçe:

Korku ve titreme sardı beni,Ürperti kapladı içimi.

İngilizce:

Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.

Fransızca:

La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.

Almanca:

Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

Rusça:

(54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.

Açıklama:
Arapça:

‎فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح‎.

Türkçe:

"Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!"Dedim kendi kendime, "Uçar, rahatlardım.

İngilizce:

And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.

Fransızca:

Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.

Almanca:

Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.

Rusça:

(54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;

Açıklama:
Arapça:

‎هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه‎.

Türkçe:

Uzaklara kaçar,Çöllerde konaklardım.

İngilizce:

Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.

Fransızca:

Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)

Almanca:

Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!

Rusça:

(54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

Açıklama:
Arapça:

‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء

Türkçe:

Sert rüzgara, kasırgaya karşıHemen bir barınak bulurdum."

İngilizce:

I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

Fransızca:

Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

Almanca:

Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.

Rusça:

(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".

Açıklama:
Arapça:

اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة‎.

Türkçe:

Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini,Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.

İngilizce:

Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.

Fransızca:

Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.

Almanca:

Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

Rusça:

(54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

Açıklama:
Arapça:

‎نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها‎.

Türkçe:

Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar,Haksızlık, fesat dolu kentin içi.

İngilizce:

Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.

Fransızca:

Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.

Almanca:

Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

Rusça:

(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 55 beslemesine abone olun.