لامام المغنين على ذوات الاوتار. قصيدة لداود. اصغ يا الله الى صلاتي ولا تتغاض عن تضرعي.
Ey Tanrı, kulak ver duama,Sırt çevirme yalvarışıma!
{To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen auf Saitenspielen.
(54:1) Начальнику хора. На струнных орудиях . Учение Давида. (54:2)Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;
استمع لي واستجب لي. اتحير في كربتي واضطرب
Dikkatini çevir, yanıt ver bana.Düşüncelerim beni rahatsız ediyor, şaşkınım
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
Gott, höre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
(54:3) внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь
من صوت العدو من قبل ظلم الشرير. لانهم يحيلون عليّ اثما وبغضب يضطهدونني.
Düşman sesinden, kötünün baskısından;Çünkü sıkıntıya sokuyorlar beni,Öfkeyle üstüme üstüme geliyorlar.
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
(54:4) от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят наменя беззаконие и в гневе враждуют против меня.
يمخض قلبي في داخلي واهوال الموت سقطت عليّ.
Yüreğim sızlıyor içimde,Ölüm dehşeti çöktü üzerime.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
daß der Feind so schreiet, und der Gottlose dränget; denn sie wollen mir einen Tück beweisen und sind mir heftig gram.
(54:5) Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;
خوف ورعدة أتيا عليّ وغشيني رعب.
Korku ve titreme sardı beni,Ürperti kapladı içimi.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
(54:6) страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
فقلت ليت لي جناحا كالحمامة فاطير واستريح.
"Keşke güvercin gibi kanatlarım olsaydı!"Dedim kendi kendime, "Uçar, rahatlardım.
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
Furcht und Zittern ist mich ankommen, und Grauen hat mich überfallen.
(54:7) И я сказал: „кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
هانذا كنت ابعد هاربا وأبيت في البرية. سلاه.
Uzaklara kaçar,Çöllerde konaklardım.
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
Ich sprach: O, hätte ich Flügel wie Tauben, daß ich flöge und etwa bliebe!
(54:8) далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;
كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء
Sert rüzgara, kasırgaya karşıHemen bir barınak bulurdum."
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
(54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
اهلك يا رب فرّق السنتهم لاني قد رأيت ظلما وخصاما في المدينة.
Şaşkına çevir kötüleri, ya Rab, karıştır dillerini,Çünkü kentte şiddet ve çatışma görüyorum.
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
Ich wollt eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(54:10) Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;
نهارا وليلا يحيطون بها على اسوارها واثم ومشقة في وسطها.
Gece gündüz kent surları üzerinde dolaşırlar,Haksızlık, fesat dolu kentin içi.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
(54:11) днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;
Sayfalar
