093. Duhâ - (Kuşluk) Ad-Dhuha -- الضحى

 
00:00

veḍḍuḥâ.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالضُّحَىٰ

Türkçe:

Yemin olsun kuşluk vaktine,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Andolsun kuşluk vaktine.

Diyanet Vakfı:

Andolsun kuşluk vaktine

İngilizce:

By the Glorious Morning Light,

Fransızca:

Par le Jour Montant !

Almanca:

Bei dem Vormittag

Rusça:

Клянусь утром!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ secâ.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ

Türkçe:

Gelip oturduğu vakit geceye ki,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ve sakinleştiği zaman geceye ki,

Diyanet Vakfı:

Ve sükuna erdiğinde geceye ki,

İngilizce:

And by the Night when it is still,-

Fransızca:

Et par la nuit quand elle couvre tout !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie ruht!

Rusça:

Клянусь ночью, когда она густеет!

Açıklama:
 
00:00

mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.

Arapça:

مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ

Türkçe:

Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.

Diyanet Vakfı:

Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.

İngilizce:

Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.

Fransızca:

Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.

Almanca:

Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.

Rusça:

Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.

Açıklama:
 
00:00

velel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.

Arapça:

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ

Türkçe:

Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.

Diyanet Vakfı:

Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

İngilizce:

And verily the Hereafter will be better for thee than the present.

Fransızca:

La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.

Almanca:

Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste.

Rusça:

Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.

Açıklama:
 
00:00

velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.

Arapça:

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

Türkçe:

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Diyanet Vakfı:

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

İngilizce:

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

Fransızca:

Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.

Almanca:

Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist.

Rusça:

Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.

Açıklama:
 
00:00

elem yecidke yetîmen feâvâ.

Arapça:

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ

Türkçe:

O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Diyanet Vakfı:

O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

İngilizce:

Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?

Fransızca:

Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin ? Alors Il t'a accueilli !

Almanca:

Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?!

Rusça:

Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?

Açıklama:
 
00:00

vevecedeke ḍâllen fehedâ.

Arapça:

وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ

Türkçe:

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

Diyanet Vakfı:

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

İngilizce:

And He found thee wandering, and He gave thee guidance.

Fransızca:

Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré ? Alors Il t'a guidé.

Almanca:

Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht.

Rusça:

Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?

Açıklama:
 
00:00

vevecedeke `âilen feagnâ.

Arapça:

وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ

Türkçe:

Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?

Diyanet Vakfı:

Seni fakir bulup zengin etmedi mi?

İngilizce:

And He found thee in need, and made thee independent.

Fransızca:

Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre ? Alors Il t'a enrichi.

Almanca:

Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich.

Rusça:

Он нашел тебя бедным и обогатил?

Açıklama:
 
00:00

feemme-lyetîme felâ taḳher.

Arapça:

فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ

Türkçe:

O halde, yetimi örseleme!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Diyanet Vakfı:

Öyleyse yetimi sakın ezme.

İngilizce:

Therefore, treat not the orphan with harshness,

Fransızca:

Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.

Almanca:

Also hinsichtlich der Waise, so unterdrücke nicht!

Rusça:

Посему не притесняй сироту!

Açıklama:
 
00:00

veemme-ssâile felâ tenher.

Arapça:

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ

Türkçe:

Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Dilenciyi de azarlama.

Diyanet Vakfı:

El açıp isteyeni de sakın azarlama.

İngilizce:

Nor repulse the petitioner (unheard);

Fransızca:

Quant au demandeur , ne le repousse pas.

Almanca:

Und hinsichtlich des Bittenden, so beschimpfe nicht!

Rusça:

И не гони просящего!

Açıklama:

Sayfalar

093. Duhâ - (Kuşluk) Ad-Dhuha -- الضحى beslemesine abone olun.