Arapça:
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
Çeviriyazı:
velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Diyanet İşleri:
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Şaban Piriş:
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel:
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Ali Bulaç:
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Suat Yıldırım:
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Bekir Sadak:
Yalnizca Rabbinin nimetini anlat. *
İbni Kesir:
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
Adem Uğur:
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
İskender Ali Mihr:
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Celal Yıldırım:
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Tefhim ul Kuran:
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Fransızca:
Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
İspanyolca:
Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.
İtalyanca:
Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.
Almanca:
Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist.
Çince:
你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。
Hollandaca:
Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.
Rusça:
Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
Somalice:
Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon.
Swahilice:
Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike.
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن
Japonca:
やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。
Arapça (Ürdün):
(ولسوف يعطيك ربك) في الآخرة من الخيرات عطاء جزيلا (فترضى) به فقال صلى الله عليه وسلم: "" إذن لا أرضى وواحد من أمتي في النار "" إلى هنا تم جواب القسم بمثبتين بعد منفيين.
Hintçe:
और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ
Tayca:
และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ
İbranice:
וישפיע לך ריבונך מחסדיו עד שתחוש סיפוק
Hırvatça:
a Gospodar tvoj će tebi sigurno dati, pa ćeš zadovoljan biti.
Rumence:
Din darurile Sale Domnul tău îţi va dărui, iar tu mulţumit vei fi.
Transliteration:
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Türkçe:
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!
Sahih International:
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
İngilizce:
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!
Süleyman Ateş:
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Diyanet Vakfı:
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Erhan Aktaş:
Yakında Rabb’in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Kral Fahd:
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın .
Hasan Basri Çantay:
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
Muhammed Esed:
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Gültekin Onan:
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz:
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Portekizce:
Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça.
İsveççe:
Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd.
Farsça:
و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی.
Kürtçe:
سوێند بەخوا لەمەولا پەروەردگارت ئەوەندەت پێ دەبەخشێت کە ڕازی ببیت
Özbekçe:
Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан.
Malayca:
Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati.
Arnavutça:
e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur.
Bulgarca:
И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен.
Sırpça:
а твој Господар ће ти сигурно подарити, па ћеш задовољан бити.
Çekçe:
a Pán tvůj tě zajisté obdaří k tvému uspokojení.
Urduca:
اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے
Tacikçe:
Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ.
Tatarca:
Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.
Endonezyaca:
Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu , lalu (hati) kamu menjadi puas.
Amharca:
ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡
Tamilce:
திட்டமாக, உம் இறைவன் (தன் அருளை) உமக்குக் கொடுப்பான். ஆக, நீர் திருப்தியடைவீர்.
Korece:
주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라
Vietnamca:
Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ ban cho Ngươi điều mà Ngươi sẽ hài lòng.
Ayet Linkleri: