Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

93

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6084

Sayfa No: 

596

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ

Çeviriyazı: 

velesevfe yü`ṭîke rabbüke feterḍâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Diyanet İşleri: 

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.

Şaban Piriş: 

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel: 

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Ali Bulaç: 

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Suat Yıldırım: 

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Bekir Sadak: 

Yalnizca Rabbinin nimetini anlat. *

İbni Kesir: 

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

Adem Uğur: 

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

İskender Ali Mihr: 

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

Celal Yıldırım: 

Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).

Tefhim ul Kuran: 

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Fransızca: 

Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.

İspanyolca: 

Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.

İtalyanca: 

Il tuo Signore ti darà [in abbondanza] e ne sarai soddisfatto.

Almanca: 

Und gewiß, dir wird dein HERR (so viel) geben, so daß du zufrieden bist.

Çince: 

你的主将来必赏赐你,以至你喜悦。

Hollandaca: 

Uw Heer zal u eene belooning geven, waarover gij wel voldaan zult zijn.

Rusça: 

Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.

Somalice: 

Eebaana ku siindoona (wanaag) waadna raalli noqon.

Swahilice: 

Na Mola wako Mlezi atakupa mpaka uridhike.

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىڭ ساڭا (ئاخىرەتتە ساۋاب، ھۆرمەت ۋە شاپائەت قاتارلىقلارنى) ئاتا قىلىدۇ، سەن مەمنۇن بولىسەن

Japonca: 

やがて主はあなたの満足するものを御授けになる。

Arapça (Ürdün): 

(ولسوف يعطيك ربك) في الآخرة من الخيرات عطاء جزيلا (فترضى) به فقال صلى الله عليه وسلم: "" إذن لا أرضى وواحد من أمتي في النار "" إلى هنا تم جواب القسم بمثبتين بعد منفيين.

Hintçe: 

और तुम्हारा परवरदिगार अनक़रीब इस क़दर अता करेगा कि तुम ख़ुश हो जाओ

Tayca: 

และความแน่นอนพระเจ้าของเจ้าจะให้แก่เจ้าจนกว่าจะพอใจ

İbranice: 

וישפיע לך ריבונך מחסדיו עד שתחוש סיפוק

Hırvatça: 

a Gospodar tvoj će tebi sigurno dati, pa ćeš zadovoljan biti.

Rumence: 

Din darurile Sale Domnul tău îţi va dărui, iar tu mulţumit vei fi.

Transliteration: 

Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda

Türkçe: 

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!

Sahih International: 

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.

İngilizce: 

And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Rəbbin sənə (qiyamət günü ən uca şəfaət məqamı, Cənnətdə tükənməz ne’mətlər) bəxş edəcək və sən (Ondan) razı qalacaqsan!

Süleyman Ateş: 

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Diyanet Vakfı: 

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Erhan Aktaş: 

Yakında Rabb’in sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

Kral Fahd: 

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın .

Hasan Basri Çantay: 

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

Muhammed Esed: 

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Gültekin Onan: 

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Fikri Yavuz: 

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Portekizce: 

Logo o teu Senhor te agraciará, de um modo que te satisfaça.

İsveççe: 

Och din Herre skall skänka dig [Sitt goda i överflöd] och du skall bli helt nöjd.

Farsça: 

و به زودی پروردگارت بخششی به تو خواهد کرد تا خشنود شوی.

Kürtçe: 

سوێند بەخوا لەمەولا پەروەردگارت ئەوەندەت پێ دەبەخشێت کە ڕازی ببیت

Özbekçe: 

Ва тезда Роббинг сенга ато қиладир ва сен рози бўлурсан.

Malayca: 

Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda - berpuas hati.

Arnavutça: 

e, me të vërtetë, Zoti yt do të japi ty, e ti do të jesh i kënaqur.

Bulgarca: 

И ще ти въздаде твоят Господ, и ще си доволен.

Sırpça: 

а твој Господар ће ти сигурно подарити, па ћеш задовољан бити.

Çekçe: 

a Pán tvůj tě zajisté obdaří k tvému uspokojení.

Urduca: 

اور عنقریب تمہارا رب تم کو اتنا دے گا کہ تم خوش ہو جاؤ گے

Tacikçe: 

Ба зуди Парвардигорат туро ато хоҳад дод, то хушнуд шавӣ.

Tatarca: 

Вә тиздән сиңа Раббың өмет иткәнеңне һәм сораганыңны бирер дә, син Аның биргәненнән разый булырсың.

Endonezyaca: 

Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu , lalu (hati) kamu menjadi puas.

Amharca: 

ጌታህም ወደ ፊት (ብዙን ስጦታ) በእርግጥ ይሰጥሃል፡፡ ትደሰታለህም፡፡

Tamilce: 

திட்டமாக, உம் இறைவன் (தன் அருளை) உமக்குக் கொடுப்பான். ஆக, நீர் திருப்தியடைவீர்.

Korece: 

주님께서 그대에게 은혜를 베풀것이매 그대는 이로하여 기뻐하리라

Vietnamca: 

Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ ban cho Ngươi điều mà Ngươi sẽ hài lòng.