Bölüm 51

Arapça:

لامام المغنين. مزمور لداود عندما جاء اليه ناثان النبي بعد ما دخل الى بثشبع‎. ‎ارحمني يا الله حسب رحمتك. حسب كثرة رأفتك امح معاصيّ‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, lütfet bana,Sevgin uğruna;Sil isyanlarımı,Sınırsız merhametin uğruna.

İngilizce:

{To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.} Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

Fransızca:

Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. (51-3) O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions!

Almanca:

Ein Psalm Davids, vorzusingen,

Rusça:

(50:1) Начальнику хора. Псалом Давида,(50-2) Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии. (50:3) Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.

Açıklama:
Arapça:

‎اغسلني كثيرا من اثمي ومن خطيتي طهرني‎.

Türkçe:

Tümüyle yıka beni suçumdan,Arıt beni günahımdan.

İngilizce:

Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

Fransızca:

Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

Almanca:

da der Prophet Nathan zu ihm kam, als er war zu Bathseba eingegangen.

Rusça:

(50:4) Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,

Açıklama:
Arapça:

‎لاني عارف بمعاصيّ وخطيتي امامي دائما‎.

Türkçe:

Çünkü biliyorum isyanlarımı,Günahım sürekli karşımda.

İngilizce:

For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

Fransızca:

Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

Almanca:

Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!

Rusça:

(50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.

Açıklama:
Arapça:

‎اليك وحدك اخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك وتزكو في قضائك‎.

Türkçe:

Sana karşı, yalnız sana karşı günah işledim,Senin gözünde kötü olanı yaptım.Öyle ki, konuşurken haklı,Yargılarken adil olasın.

İngilizce:

Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

Fransızca:

J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

Almanca:

Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!

Rusça:

(50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.

Açıklama:
Arapça:

‎هانذا بالاثم صوّرت وبالخطية حبلت بي امي

Türkçe:

Nitekim suç içinde doğdum ben,Günah içinde annem bana hamile kaldı.

İngilizce:

Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

Fransızca:

Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

Almanca:

Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.

Rusça:

(50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.

Açıklama:
Arapça:

ها قد سررت بالحق في الباطن ففي السريرة تعرّفني حكمة‎.

Türkçe:

Madem sen gönülde sadakat istiyorsun,Bilgelik öğret bana yüreğimin derinliklerinde.

İngilizce:

Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

Fransızca:

Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

Almanca:

An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.

Rusça:

(50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.

Açıklama:
Arapça:

‎طهّرني بالزوفا فاطهر. اغسلني فابيضّ اكثر من الثلج‎.

Türkçe:

Beni mercanköşkotuyla arıt, paklanayım,Yıka beni, kardan beyaz olayım.

İngilizce:

Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

Fransızca:

Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

Almanca:

Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.

Rusça:

(50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

Açıklama:
Arapça:

‎اسمعني سرورا وفرحا. فتبتهج عظام سحقتها‎.

Türkçe:

Neşe, sevinç sesini duyur bana,Bayram etsin ezdiğin kemikler.

İngilizce:

Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

Fransızca:

Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

Almanca:

Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.

Rusça:

(50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

Açıklama:
Arapça:

‎استر وجهك عن خطاياي وامح كل آثامي‏

Türkçe:

Bakma günahlarıma,Sil bütün suçlarımı.

İngilizce:

Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

Fransızca:

Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

Almanca:

Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde.

Rusça:

(50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

Açıklama:
Arapça:

قلبا نقيا اخلق فيّ يا الله وروحا مستقيما جدّد في داخلي‎.

Türkçe:

Ey Tanrı, temiz bir yürek yarat,Yeniden kararlı bir ruh var et içimde.

İngilizce:

Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

Fransızca:

O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

Almanca:

Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.

Rusça:

(50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 51 beslemesine abone olun.