لا تطرحني من قدام وجهك وروحك القدوس لا تنزعه مني.
Beni huzurundan atma,Kutsal Ruhunu benden alma.
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton Esprit saint!
Verbirg dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetat.
(50:13) Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.
رد لي بهجة خلاصك وبروح منتدبة اعضدني.
Geri ver bana sağladığın kurtuluş sevincini,Bana destek ol, istekli bir ruh ver.
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
Schaffe in mir, Gott, ein rein Herz und gib mir einen neuen, gewissen Geist.
(50:14) Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.
فاعلم الاثمة طرقك والخطاة اليك يرجعون
Başkaldıranlara senin yollarını öğreteyim,Günahkârlar geri dönsün sana.
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Verwirf mich nicht von deinem Angesichte und nimm deinen Heiligen Geist nicht von mir.
(50:15) Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.
نجني من الدماء يا الله اله خلاصي. فيسبح لساني برك.
Kurtar beni kan dökme suçundan,Ey Tanrı, beni kurtaran Tanrı,Dilim senin kurtarışını ilahilerle övsün.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Tröste mich wieder mit deiner Hilfe, und der freudige Geist enthalte mich.
(50:16) Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мойвосхвалит правду Твою.
يا رب افتح شفتيّ فيخبر فمي بتسبيحك.
Ya Rab, aç dudaklarımı,Ağzım senin övgülerini duyursun.
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Denn ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
(50:17) Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:
لانك لا تسرّ بذبيحة والا فكنت اقدمها. بمحرقة لا ترضى.
Çünkü sen kurbandan hoşlanmazsın,Yoksa sunardım sana,Yakmalık sunudan hoşnut kalmazsın.
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
(50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
ذبائح الله هي روح منكسرة. القلب المنكسر والمنسحق يا الله لا تحتقره
Senin kabul ettiğin kurban alçakgönüllü bir ruhtur,Alçakgönüllü ve pişman bir yüreği hor görmezsin, ey Tanrı.
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur froissé et brisé.
HERR, tue meine Lippen auf, daß mein Mund deinen Ruhm verkündige!
(50:19) Жертва Богу – дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.
احسن برضاك الى صهيون. ابن اسوار اورشليم.
Lütfet, Siyona iyilik yap,Yeruşalimin surlarını onar.
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
Denn du hast nicht Lust zum Opfer, ich wollte dir's sonst wohl geben; und Brandopfer gefallen dir nicht.
(50:20) Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:
حينئذ تسرّ بذبائح البر محرقة وتقدمة تامة. حينئذ يصعدون على مذبحك عجولا
O zaman doğru sunulan kurbanlar,Yakmalık sunular, tümüyle yakmalık sunular,Seni hoşnut kılar;O zaman sunağında boğalar sunulur.
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Die Opfer, die Gott gefallen, sind ein geängsteter Geist; ein geängstet und zerschlagen Herz wirst du, Gott, nicht verachten.
(50:21) тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды,возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.
اسمعوا لي ايها التابعون البر الطالبون الرب. انظروا الى الصخر الذي منه قطعتم والى نقرة الجب التي منها حفرتم.
"Doğruluğun ardından giden,RABbe yönelen sizler, beni dinleyin:Yontulduğunuz kayaya,Çıkarıldığınız taş ocağına bakın.
Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux de la citerne d'où vous avez été tirés!
Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr den HERRN suchet: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid.
Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены.
Sayfalar
