Bölüm 4

Arapça:

واسم اخيه يوبال. الذي كان ابا لكل ضارب بالعود والمزمار.

Türkçe:

Kardeşinin adı Yuvaldı. Yuval lir ve ney çalanların atasıydı.

İngilizce:

And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

Fransızca:

Et le nom de son frère était Jubal (une source); il fut père de tous ceux qui manipulent le retentissement (harpe) de la sensualité (chalumeau).

Almanca:

Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.

Rusça:

Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

Açıklama:
Arapça:

وصلّة ايضا ولدت توبال قايين الضارب كل آلة من نحاس وحديد. واخت توبال قايين نعمة.

Türkçe:

Silla Tuval-Kayini doğurdu. Tuval-Kayin tunç ve demirden çeşitli kesici aletler yapardı. Tuval-Kayinin kızkardeşi Naamaydı.

İngilizce:

And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

Fransızca:

Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn (le producteur), qui affinait (forgeait) tous les complots et les enchantements qui se transpirent; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama (séduisante).

Almanca:

Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

Rusça:

Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

Açıklama:
Arapça:

وقال لامك لامرأتيه عادة وصلّة. اسمعا قولي يا مرأتي لامك. واصغيا لكلامي. فاني قتلت رجلا لجرحي. وفتى لشدخي.

Türkçe:

Lemek karılarına şöyle dedi: "Ey Âda ve Silla, beni dinleyin,Ey Lemekin karıları, sözlerime kulak verin.Beni yaraladığı içinBir adam öldürdüm,Beni hırpaladığı içinBir genci öldürdüm.

İngilizce:

And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

Fransızca:

Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma séparation d'avec Dieu, et un jeune homme pour mon attachement à Cain.

Almanca:

Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule.

Rusça:

И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

Açıklama:
Arapça:

انه ينتقم لقايين سبعة اضعاف. واما للامك فسبعة وسبعين

Türkçe:

Kayinin yedi kez öcü alınacaksa,Lemekin yetmiş yedi kez öcü alınmalı."

İngilizce:

If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

Fransızca:

Car si Caïn est vengé sept fois contre Dieu, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.

Almanca:

Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.

Rusça:

если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

Açıklama:
Arapça:

وعرف آدم امرأته ايضا. فولدت ابنا ودعت اسمه شيثا. قائلة لان الله قد وضع لي نسلا آخر عوضا عن هابيل. لان قايين كان قد قتله.

Türkçe:

Adem karısıyla yine yattı. Havva bir erkek çocuk doğurdu. "Tanrı Kayinin öldürdüğü Habilin yerine bana başka bir oğul bağışladı" diyerek çocuğa Şit adını verdi.

İngilizce:

And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

Fransızca:

Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (substitut, renommée); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.

Almanca:

Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.

Rusça:

И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.

Açıklama:
Arapça:

ولشيث ايضا ولد ابن فدعا اسمه أنوش. حينئذ ابتدئ ان يدعى باسم الرب

Türkçe:

Şit'in de bir oğlu oldu, adını Enoş koydu. O zaman insanlar RAB'bi adıyla çağırmaya başladı.

İngilizce:

And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

Fransızca:

Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour être délivré.

Almanca:

Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des HERRN Namen.

Rusça:

У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب.

Türkçe:

Musa, "Ya bana inanmazlarsa?" dedi, "Sözümü dinlemez, 'RAB sana görünmedi' derlerse, ne olacak?"

İngilizce:

And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.

Fransızca:

Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma voix; car ils diront: L'Éternel ne t'est point apparu.

Almanca:

Mose antwortete und sprach: Siehe, sie werden mir nicht glauben noch meine Stimme hören, sondern werden sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen.

Rusça:

И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь?

Açıklama:
Arapça:

فقال له الرب ما هذه في يدك. فقال عصا.

Türkçe:

RAB, "Elinde ne var?" diye sordu. Musa, "Değnek" diye yanıtladı.

İngilizce:

And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

Fransızca:

Et l'Éternel lui dit: Qu'as-tu à la main? Il répondit: Une verge.

Almanca:

Der HERR sprach zu ihm: Was ist, das du in deiner Hand hast? Er sprach: Ein Stab.

Rusça:

И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.

Açıklama:
Arapça:

فقال اطرحها الى الارض. فطرحها الى الارض. فصارت حية. فهرب موسى منها.

Türkçe:

RAB, "Onu yere at" dedi. Musa değneğini yere atınca, değnek yılan oldu. Musa yılandan kaçtı.

İngilizce:

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

Fransızca:

Et il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent; et Moïse s'enfuit devant lui.

Almanca:

Er sprach: Wirf ihn von dir auf die Erde! Und er warf ihn von sich; da ward er zur Schlange. Und Mose floh vor ihr.

Rusça:

Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, ижезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.

Açıklama:
Arapça:

ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. فمدّ يده وامسك به. فصارت عصا في يده.

Türkçe:

RAB, "Elini uzat, kuyruğundan tut" dedi. Musa elini uzatıp kuyruğunu tutunca yılan yine değnek oldu.

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:

Fransızca:

Alors l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.

Almanca:

Aber der HERR sprach zu ihm: Strecke deine Hand aus und erhasche sie bei dem Schwanz. Da streckte er seine Hand aus und hielt sie; und sie ward zum Stab in seiner Hand.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его; и он стал жезлом в руке его.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 4 beslemesine abone olun.