وقال لي ملاك الله في الحلم يا يعقوب. فقلت هانذا.
Düşümde Tanrının meleği bana, 'Yakup!' diye seslendi. 'Buyur' dedim.
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!
Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.
Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
فقال ارفع عينيك وانظر. جميع الفحول الصاعدة على الغنم مخطّطة ورقطاء ومنمّرة. لاني قد رأيت كل ما يصنع بك لابان.
Bana, 'Bak, bütün çiftleşen tekeler çizgili, noktalı ve kırçıl' dedi, 'Çünkü Lavanın sana yaptıklarının hepsini gördüm.
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.
Er aber sprach: Heb auf deine Augen und siehe, die Böcke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
انا اله بيت ايل حيث مسحت عمودا. حيث نذرت لي نذرا. الآن قم اخرج من هذه الارض وارجع الى ارض ميلادك
Ben Beytelin Tanrısıyım. Hani orada bana anıt dikip meshetmiş, adak adamıştın. Kalk, bu ülkeden git, doğduğun ülkeye dön.' "
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
JE SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
Ich bin der Gott zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft.
Я Бог явившийся тебе в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.
فاجابت راحيل وليئة وقالتا له ألنا ايضا نصيب وميراث في بيت ابينا.
Rahelle Lea, "Babamızın evinde hâlâ payımız, mirasımız var mı?" dediler,
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
Da antwortete Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
ألم نحسب منه اجنبيتين. لانه باعنا وقد اكل ايضا ثمننا.
"Onun gözünde artık yabancı değil miyiz? Çünkü bizi sattı. Bizim için ödenen bedelin hepsini yedi.
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent?
Hat er uns doch gehalten als die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehret.
не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
ان كل الغنى الذي سلبه الله من ابينا هو لنا ولاولادنا. فالآن كل ما قال لك الله افعل
Tanrının babamızdan aldığı varlığın tümü bize ve çocuklarımıza aittir. Tanrı sana ne dediyse öyle yap."
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.
Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
فقام يعقوب وحمل اولاده ونساءه على الجمال.
Böylece Yakup çocuklarını, karılarını develere bindirdi.
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.
И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
وساق كل مواشيه وجميع مقتناه الذي كان قد اقتنى. مواشي اقتنائه التي اقتنى في فدّان ارام. ليجيء الى اسحق ابيه الى ارض كنعان.
Bütün hayvanları önüne kattı; topladığı mallarla, Paddan-Aramda kazandığı hayvanlarla birlikte Kenan ülkesine, babası İshakın yanına gitmek üzere yola çıktı.
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
Und führete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
واما لابان فكان قد مضى ليجزّ غنمه. فسرقت راحيل اصنام ابيها.
Lavan koyunlarını kırkmaya gidince, Rahel babasının putlarını çaldı.
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.
(Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.
И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
وخدع يعقوب قلب لابان الارامي. اذ لم يخبره بانه هارب.
Yakup da kaçacağını söylemeyerek Aramlı Lavanı kandırdı.
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait partir.
Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
Sayfalar
