اهبطك مع الهابطين في الجب الى شعب القدم واجلسك في اسافل الارض في الخرب الابدية مع الهابطين في الجب لتكوني غير مسكونة واجعل فخرا في ارض الاحياء.
ölüm çukuruna inenlerle birlikte seni eski zaman insanlarının yanına indireceğim. Ölüm çukuruna inenlerle birlikte eski kalıntılar arasına, yeryüzünün derinliklerine yerleştireceğim. Öyle ki, bir daha dönüp yaşayanlar diyarında yerini almayasınfö.
When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living;
Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée
Und will dich hinunterstoßen zu denen, die in die Grube fahren, nämlich zu den Toten. Ich will dich unter die Erde hinabstoßen und wie eine ewige Wüste machen mit denen, die in die Grube fahren, auf daß niemand in dir wohne. Ich will dich, du Zarte, im Lande der Lebendigen machen,
тогда низведу тебя с отходящими в могилу к народу давно бывшему, и помещу тебя в преисподних земли, в пустынях вечных, с отшедшими в могилу, чтобы тыне был более населен; и явлю Я славу на земле живых.
اصيرك اهوالا ولا تكونين وتطلبين فلا توجدين بعد الى الابد يقول السيد الرب
Seni yılgınlığa düşüreceğim, bu senin sonun olacak. Seni arayacaklar ama bulamayacaklar. Egemen RAB böyle diyor." almayasın" (bkz. Septuaginta), Masoretik metin "Dönmeyesin, yaşayanlar diyarında yücelik vereyim".
I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.
Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.
ja, zum Schrecken will ich dich machen, daß du nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich nimmer finden könne, spricht der HERR HERR.
Ужасом сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искатьтебя, но уже не найдут тебя во веки, говорит Господь Бог.
ولما اكمل يسوع هذه الاقوال كلها قال لتلاميذه
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, "İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz" dedi, "İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek."
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Vous savez que dans deux jours la pâque se fera, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde.
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
حينئذ اجتمع رؤساء الكهنة والكتبة وشيوخ الشعب الى دار رئيس الكهنة الذي يدعى قيافا.
Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar.
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
Alors les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur nommé Caïphe,
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
وتشاوروا لكي يمسكوا يسوع بمكر ويقتلوه.
İsayı hileyle tutuklayıp öldürmek için düzen kurdular.
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
Et complotèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse et de le faire mourir.
und hielten Rat, wie sie Jesum mit List griffen und töteten.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب
Ama, "Bayramda olmasın ki, halk arasında kargaşalık çıkmasın" diyorlardı.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque agitation parmi le peuple.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
وفيما كان يسوع في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص
İsa Beytanyada cüzamlı Simunun evindeyken, yanına bir kadın geldi. Kadın kaymaktaşından bir kap içinde çok değerli, güzel kokulu yağ getirmişti. İsa sofrada otururken, kadın yağı Onun başına döktü.
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Et Jésus étant à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
تقدمت اليه امرأة معها قارورة طيب كثير الثمن فسكبته على راسه وهو متكئ.
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tisch saß.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف.
Öğrenciler bunu görünce kızdılar. "Nedir bu savurganlık?" dediler.
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu dient dieser Unrat?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Sayfalar
