لانه كان يمكن ان يباع هذا الطيب بكثير ويعطى للفقراء.
"Bu yağ pahalıya satılabilir, parası yoksullara verilebilirdi."
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
فعلم يسوع وقال لهم لماذا تزعجون المرأة فانها قد عملت بي عملا حسنا.
Söylenenleri farkeden İsa, öğrencilerine, "Kadını neden üzüyorsunuz?" dedi. "Benim için güzel bir şey yaptı.
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Mais Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين.
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني.
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها
Size doğrusunu söyleyeyim, bu Müjde dünyanın neresinde duyurulursa, bu kadının yaptığı da onun anılması için anlatılacak."
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
حينئذ ذهب واحد من الاثني عشر الذي يدعى يهوذا الاسخريوطي الى رؤساء الكهنة
O sırada Onikilerden biri -adı Yahuda İskariot olanı- başkâhinlere giderek, "Onu ele verirsem bana ne verirsiniz?" dedi. Otuz gümüş tartıp ona verdiler.
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
Alors l'un des douze, appelé Judas l'Iscariote, s'en alla vers les principaux sacrificateurs,
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
وقال ماذا تريدون ان تعطوني وانا اسلمه اليكم. فجعلوا له ثلاثين من الفضة.
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
ومن ذلك الوقت كان يطلب فرصة ليسلمه
Yahuda o andan itibaren İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
And from that time he sought opportunity to betray him.
Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrenciler İsanın yanına gelerek, "Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?" diye sordular.
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?
Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
فقال اذهبوا الى المدينة الى فلان وقولوا له. المعلم يقول ان وقتي قريب. عندك اصنع الفصح مع تلاميذي.
İsa onlara, "Kente varıp o adamın evine gidin" dedi. "Ona şöyle deyin: 'Öğretmen diyor ki, zamanım yaklaştı. Fısıh Bayramını, öğrencilerimle birlikte senin evinde kutlayacağım.' "
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
Et il répondit: Allez dans la ville chez un tel et lui dites: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprechet zu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist hier; ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern.
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Sayfalar
