فقال لهم ما بالكم مضطربين ولماذا تخطر افكار في قلوبكم.
İsa onlara, "Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?" dedi.
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos coeurs?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
انظروا يديّ ورجليّ اني انا هو. جسوني وانظروا فان الروح ليس له لحم وعظام كما ترون لي.
"Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var."
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
Sehet meine Hände und meine Füße, ich bin's selber; fühlet mich und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
وحين قال هذا أراهم يديه ورجليه.
Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.
Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, "Sizde yiyecek bir şey var mı?" diye sordu.
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
فناولوه جزءا من سمك مشوي وشيئا من شهد عسل.
Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseims.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
فأخذ وأكل قدامهم
İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.
And he took it, and did eat before them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
Und er nahm's und aß vor ihnen.
И, взяв, ел пред ними.
وقال لهم هذا هو الكلام الذي كلمتكم به وانا بعد معكم انه لا بد ان يتم جميع ما هو مكتوب عني في ناموس موسى والانبياء والمزامير.
Sonra onlara şöyle dedi: "Daha sizlerle birlikteyken, 'Musanın Yasasında, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlarda benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir' demiştim."
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
Er aber sprach zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in Psalmen.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.
حينئذ فتح ذهنهم ليفهموا الكتب.
Bundan sonra Kutsal Yazıları anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstunden.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
وقال لهم هكذا هو مكتوب وهكذا كان ينبغي ان المسيح يتألم ويقوم من الاموات في اليوم الثالث.
Onlara dedi ki, "Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalimden başlayarak bütün uluslara Onun adıyla duyurulacak.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
Und sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
وان يكرز باسمه بالتوبة ومغفرة الخطايا لجميع الامم مبتدأ من اورشليم.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Sayfalar
