فتذكرن كلامه.
O zaman İsanın sözlerini anımsadılar.
And they remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
Und sie gedachten an seine Worte.
И вспомнили они слова Его;
ورجعن من القبر واخبرن الاحد عشر وجميع الباقين بهذا كله.
Mezardan dönen kadınlar bütün bunları Onbirlere ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
وكانت مريم المجدلية ويونّا ومريم ام يعقوب والباقيات معهنّ اللواتي قلن هذا للرسل.
Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakupun annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
فتراءى كلامهنّ لهم كالهذيان ولم يصدقوهنّ.
Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und glaubten ihnen nicht.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
فقام بطرس وركض الى القبر فانحنى ونظر الاكفان موضوعة وحدها فمضى متعجبا في نفسه مما كان
Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
Petrus aber stund auf und lief zum Grabe und bückete sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen und ging davon; und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
واذا اثنان منهم كانا منطلقين في ذلك اليوم الى قرية بعيدة عن اورشليم ستين غلوة اسمها عمواس.
Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalimden altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselbigen Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feldwegs weit, des Name heißt Emmaus.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث.
Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
And they talked together of all these things which had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
وفيما هما يتكلمان ويتحاوران اقترب اليهما يسوع نفسه وكان يمشي معهما.
Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahete Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
ولكن أمسكت اعينهما عن معرفته.
Ama onların gözleri Onu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
But their eyes were holden that they should not know him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
فقال لهما ما هذا الكلام الذي تتطارحان به وانتما ماشيان عابسين.
İsa, "Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?" dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Sayfalar
