وانتم شهود لذلك.
Sizler bu olayların tanıklarısınız.
And ye are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
Ihr aber seid des alles Zeugen.
Вы же свидетели сему.
وها انا ارسل اليكم موعد ابي. فاقيموا في مدينة اورشليم الى ان تلبسوا قوة من الاعالي
Ben de Babamın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın."
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis daß ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.
İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut exalté au Très-Haut.
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين
Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
وبعد خمسة ايام انحدر حنانيا رئيس الكهنة مع الشيوخ وخطيب اسمه ترتلس فعرضوا للوالي ضد بولس.
Bundan beş gün sonra Başkâhin Hananya, bazı ileri gelenler ve Tertullus adlı bir hatip Sezariyeye gelip Pavlusla ilgili şikâyetlerini valiye ilettiler.
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
Cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec des Anciens et un certain orateur, nommé Tertullus, qui portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
فلما دعي ابتدأ ترتلس في الشكاية قائلا
Pavlus çağrılınca Tertullus suçlamalarına başladı. "Ey erdemli Feliks!" dedi. "Senin sayende uzun süredir esenlik içinde yaşamaktayız. Aldığın önlemlerle de bu ulusun yararına olumlu gelişmeler kaydedilmiştir. Yaptıklarını, her zaman ve her yerde büyük bir şükranla anıyoruz.
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant:
Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
اننا حاصلون بواسطتك على سلام جزيل وقد صارت لهذه الامة مصالح بتدبيرك فنقبل ذلك ايها العزيز فيلكس بكل شكر في كل زمان وكل مكان.
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.
Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.
ولكن لئلا اعوقك اكثر التمس ان تسمعنا بالاختصار بحلمك.
Seni fazla yormak istemiyorum; söyleyeceğimiz birkaç sözü hoşgörüyle dinlemeni rica ediyorum.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Mais, pour ne pas t'arrêter plus longtemps, je te prie d'écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles:
Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
Sayfalar
