Bölüm 24

Arapça:

فاجاب احدهما الذي اسمه كليوباس وقال له هل انت متغرب وحدك في اورشليم ولم تعلم الامور التي حدثت فيها في هذه الايام.

Türkçe:

Bunlardan adı Kleopas olan Ona, "Yeruşalimde bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Fransızca:

L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

Almanca:

Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen drinnen geschehen ist?

Rusça:

Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

Açıklama:
Arapça:

فقال لهما وما هي. فقالا المختصة بيسوع الناصري الذي كان انسانا نبيا مقتدرا في الفعل والقول امام الله وجميع الشعب.

Türkçe:

İsa onlara, "Hangi olup bitenleri?" dedi. Ona, "Nasıralı İsayla ilgili olayları" dediler. "O adam, Tanrının ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.

İngilizce:

And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Fransızca:

Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesu von Nazareth, welcher war ein Prophet, mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

Rusça:

И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

Açıklama:
Arapça:

كيف اسلمه رؤساء الكهنة وحكامنا لقضاء الموت وصلبوه.

Türkçe:

Başkâhinlerle yöneticilerimiz Onu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz Onun, İsraili kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, Onun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsanın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.

İngilizce:

And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Fransızca:

Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

Almanca:

wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuziget.

Rusça:

как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

Açıklama:
Arapça:

ونحن كنا نرجو انه هو المزمع ان يفدي اسرائيل. ولكن مع هذا كله اليوم له ثلاثة ايام منذ حدث ذلك.

İngilizce:

But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

Fransızca:

Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

Almanca:

Wir aber hoffeten, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

Rusça:

А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

Açıklama:
Arapça:

بل بعض النساء منا حيرننا اذ كنّ باكرا عند القبر.

İngilizce:

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Fransızca:

Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

Almanca:

Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern, die sind frühe bei dem Grabe gewesen,

Rusça:

Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

Açıklama:
Arapça:

ولما لم يجدن جسده أتين قائلات انهنّ رأين منظر ملائكة قالوا انه حيّ.

İngilizce:

And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Fransızca:

Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

Almanca:

haben seinen Leib nicht funden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

Rusça:

и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

Açıklama:
Arapça:

ومضى قوم من الذين معنا الى القبر فوجدوا هكذا كما قالت ايضا النساء واما هو فلم يروه.

Türkçe:

Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama Onu görmemişler."

İngilizce:

And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Fransızca:

Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

Almanca:

Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn fanden sie nicht.

Rusça:

И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهما ايها الغبيان والبطيئا القلوب في الايمان بجميع ما تكلم به الانبياء.

Türkçe:

İsa onlara, "Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!

İngilizce:

Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Fransızca:

Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

Almanca:

Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, das die Propheten geredet haben!

Rusça:

Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

Açıklama:
Arapça:

أما كان ينبغي ان المسيح يتألم بهذا ويدخل الى مجده.

Türkçe:

Mesihin bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?" dedi.

İngilizce:

Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Fransızca:

Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

Almanca:

Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner HERRLIchkeit eingehen?

Rusça:

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

Açıklama:
Arapça:

ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب

Türkçe:

Sonra Musanın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazıların hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.

İngilizce:

And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Fransızca:

Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

Almanca:

Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Rusça:

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.