من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء
Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar,Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل.
Akıllı kişiyi azarlamak,Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس.
Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir,Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.
ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته.
Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak,Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.
İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyeninEvinden kötülük eksik olmaz.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.
Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer,Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.
Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.
Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden deRABbi tiksindirir.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.
لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم.
Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın?Zaten sağduyudan yoksun!
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.
الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.
Dost her zaman sever,Kardeş sıkıntılı günde belli olur.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.
Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıpBaşkasına kefil olur.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.
Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.
Sayfalar
