Bölüm 17

Arapça:

من يستر معصية يطلب المحبة ومن يكرر أمرا يفرق بين الاصدقاء

Türkçe:

Sevgi isteyen kişi suçları bağışlar,Olayı diline dolayansa can dostları ayırır.

İngilizce:

He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.

Fransızca:

Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

Almanca:

Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Fürsten uneins.

Rusça:

Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.

Açıklama:
Arapça:

الانتهار يؤثر في الحكيم اكثر من مئة جلدة في الجاهل.

Türkçe:

Akıllı kişiyi azarlamak,Akılsıza yüz darbe vurmaktan etkilidir.

İngilizce:

A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Fransızca:

Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

Almanca:

Schelten schreckt mehr an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.

Rusça:

На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.

Açıklama:
Arapça:

الشرير انما يطلب التمرد فيطلق عليه رسول قاس.

Türkçe:

Kötü kişi ancak başkaldırmaya eğilimlidir,Ona gönderilecek ulak acımasız olacaktır.

İngilizce:

An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.

Fransızca:

Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

Almanca:

Ein bitterer Mensch trachtet Schaden zu tun; aber es wird ein grausamer Engel über ihn kommen.

Rusça:

Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет посланпротив него.

Açıklama:
Arapça:

ليصادف الانسان دبة ثكول ولا جاهل في حماقته.

Türkçe:

Azgınlığı üstünde bir akılsızla karşılaşmak,Yavrularından edilmiş dişi ayıyla karşılaşmaktan beterdir.

İngilizce:

Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

Fransızca:

Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

Almanca:

Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubet sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.

Rusça:

Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.

Açıklama:
Arapça:

من يجازي عن خير بشر لن يبرح الشر من بيته.

Türkçe:

İyiliğin karşılığını kötülükle ödeyeninEvinden kötülük eksik olmaz.

İngilizce:

Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

Fransızca:

Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

Almanca:

Wer Gutes mit Bösem vergilt, von des Hause wird Böses nicht lassen.

Rusça:

Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.

Açıklama:
Arapça:

ابتداء الخصام اطلاق الماء. فقبل ان تدفق المخاصمة اتركها.

Türkçe:

Kavganın başlangıcı su sızıntısına benzer,Bir patlamaya yol açmadan çekişmeyi bırak.

İngilizce:

The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

Fransızca:

Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

Almanca:

Wer Hader anfähet, ist gleich, als der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemenget wirst.

Rusça:

Начало ссоры – как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.

Açıklama:
Arapça:

مبرّئ المذنب ومذنّب البريء كلاهما مكرهة الرب.

Türkçe:

Kötüyü aklayan da, doğruyu mahkûm eden deRABbi tiksindirir.

İngilizce:

He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

Fransızca:

Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Almanca:

Wer den Gottlosen recht spricht und den Gerechten verdammet, die sind beide dem HERRN ein Greuel.

Rusça:

Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного – оба мерзость пред Господом.

Açıklama:
Arapça:

لماذا في يد الجاهل ثمن. ألاقتناء الحكمة وليس له فهم.

Türkçe:

Akılsız biri bilgelik satın almak için niye para harcasın?Zaten sağduyudan yoksun!

İngilizce:

Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?

Fransızca:

Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

Almanca:

Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?

Rusça:

К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости у него нет разума.

Açıklama:
Arapça:

الصدّيق يحب في كل وقت. اما الاخ فللشدة يولد.

Türkçe:

Dost her zaman sever,Kardeş sıkıntılı günde belli olur.

İngilizce:

A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.

Fransızca:

L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

Almanca:

Ein Freund liebet allezeit, und ein Bruder wird in der Not erfunden.

Rusça:

Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.

Açıklama:
Arapça:

الانسان الناقص الفهم يصفق كفا ويضمن صاحبه ضمانا.

Türkçe:

Sağduyudan yoksun kişi el sıkışıpBaşkasına kefil olur.

İngilizce:

A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.

Fransızca:

Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

Almanca:

Es ist ein Narr, der an die Hand gelobet und Bürge wird für seinen Nächsten.

Rusça:

Человек малоумный дает руку и ручается заближнего своего.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 17 beslemesine abone olun.