من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف.
Başkalarının yaptıklarına gelince,Ben senin sözlerine uyarakŞiddet yollarından kaçındım.
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
Quant aux actions des hommes, suivant la Parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders.
(16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.
تمسكت خطواتي بآثارك فما زلت قدماي
Sıkı adımlarla senin yollarını tuttum,Kaymadı ayaklarım.
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten!
(16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
انا دعوتك لانك تستجيب لي يا الله. امل اذنك اليّ. اسمع كلامي
Sana yakarıyorum, ey Tanrı,Çünkü beni yanıtlarsın;Kulak ver bana, dinle söylediklerimi!
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
Ich rufe zu dir, daß du, Gott, wollest mich erhören; neige deine Ohren zu mir, höre meine Rede!
(16:6) К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.
ميّز مراحمك يا مخلّص المتكلين عليك بيمينك من المقاومين.
Göster harika sevgini,Ey sana sığınanları saldırganlardan sağ eliyle kurtaran!
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
Rends admirables tes gratuités, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
Beweise deine wunderliche Güte, du Heiland derer, die dir vertrauen, wider die, so sich wider deine rechte Hand setzen.
(16:7) Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих на Тебя от противящихся деснице Твоей.
احفظني مثل حدقة العين. بظل جناحيك استرني
Koru beni gözbebeği gibi;Kanatlarının gölgesine gizle
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
Behüte mich wie einen Augapfel im Auge; beschirme mich unter dem Schatten deiner Flügel
(16:8) Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
من وجه الاشرار الذين يخربونني اعدائي بالنفس الذين يكتنفونني.
Kötülerin saldırısından,Çevremi saran ölümcül düşmanlarımdan.
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
vor den Gottlosen, die mich verstören, vor meinen Feinden, die um und um nach meiner Seele stehen.
(16:9) от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей,окружающих меня:
قلبهم السمين قد اغلقوا. بافواههم قد تكلموا بالكبرياء.
Yürekleri yağ bağlamış,Ağızları büyük laflar ediyor.
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
Ihre Fetten halten zusammen; sie reden mit ihrem Munde stolz.
(16:10) они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
في خطواتنا الآن قد احاطوا بنا. نصبوا اعينهم ليزلقونا الى الارض.
İzimi buldular, üzerime geliyorlar,Yere vurmak için gözetliyorlar.
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
Wo wir gehen so umgeben sie uns; ihre Augen richten sie dahin, daß sie uns zur Erde stürzen,
(16:11) На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
مثله مثل الاسد القرم الى الافتراس وكالشبل الكامن في عرّيسه
Tıpkı parçalamak için sabırsızlanan bir aslan,Pusuya yatan genç bir aslan gibi.
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
gleichwie ein Löwe, der des Raubes begehrt, wie ein junger Löwe, der in der Höhle sitzt.
(16:12) они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.
قم يا رب تقدمه. اصرعه. نج نفسي من الشرير بسيفك
Kalk, ya RAB, kes önlerini, eğ başlarını!Kılıcınla kurtar canımı kötülerden,
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton Épée!
HERR, mache dich auf, überwältige ihn und demütige ihn; errette meine Seele von dem Gottlosen mit deinem Schwert,
(16:13) Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
Sayfalar
