Bölüm 11

Arapça:

فصرخ الشعب الى موسى فصلى موسى الى الرب فخمدت النار.

Türkçe:

Halk Musaya yalvardı. Musa RABbe yakarınca ateş söndü.

İngilizce:

And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.

Fransızca:

Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.

Almanca:

Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer.

Rusça:

И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.

Açıklama:
Arapça:

فدعي اسم ذلك الموضع تبعيرة لان نار الرب اشتعلت فيهم

Türkçe:

Bu nedenle oraya Tavera adı verildi. Çünkü RABbin gönderdiği ateş onların arasında yanmıştı.

İngilizce:

And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.

Fransızca:

Et l'on nomma ce lieu Thabéera (incendie), parce que le feu de l'Éternel s'était allumé parmi eux.

Almanca:

Und man hieß die Stätte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte.

Rusça:

И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.

Açıklama:
Arapça:

واللفيف الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل ايضا وبكوا وقالوا من يطعمنا لحما.

Türkçe:

Derken, halkın arasındaki yabancılar başka yiyeceklere özlem duymaya başladılar. İsrailliler de yine ağlayarak, "Keşke yiyecek biraz et olsaydı!" dediler,

İngilizce:

And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

Fransızca:

Et la multitude d'étrangers qui était parmi eux se livra à la convoitise; et même les enfants d'Israël se mirent de nouveau à pleurer, et dirent: Qui nous fera manger de la chair?

Almanca:

Denn das Pöbelvolk unter ihnen war lüstern worden und saßen und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben?

Rusça:

Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыныИзраилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?

Açıklama:
Arapça:

قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم.

Türkçe:

"Mısırda parasız yediğimiz balıkları, salatalıkları, karpuzları, pırasaları, soğanları, sarmısakları anımsıyoruz.

İngilizce:

We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:

Fransızca:

Il nous souvient des poissons que nous mangions en Égypte, pour rien; des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.

Almanca:

Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.

Rusça:

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;

Açıklama:
Arapça:

والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ.

Türkçe:

Şimdiyse yemek yeme isteğimizi yitirdik. Bu mandan başka hiçbir şey gördüğümüz yok."

İngilizce:

But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

Fransızca:

Et maintenant, notre âme est desséchée; il n'y a rien du tout! Nos yeux ne voient que la manne.

Almanca:

Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.

Rusça:

а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.

Açıklama:
Arapça:

واما المنّ فكان كبزر الكزبرة ومنظره كمنظر المقل

Türkçe:

Man kişniş tohumuna benzerdi, görünüşü de reçine gibiydi.

İngilizce:

And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.

Fransızca:

Or la manne était comme de la semence de coriandre, et sa couleur, comme celle du bdellion.

Almanca:

Es war aber Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion.

Rusça:

Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;

Açıklama:
Arapça:

كان الشعب يطوفون ليلتقطوه ثم يطحنونه بالرحى او يدقونه في الهاون ويطبخونه في القدور ويعملونه ملات. وكان طعمه كطعم قطائف بزيت.

Türkçe:

Halk çıkıp onu toplar, değirmende öğütür ya da havanda döverdi. Çömlekte haşlayıp pide yaparlardı. Tadı zeytinyağında pişirilmiş yiyeceklere benzerdi.

İngilizce:

And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

Fransızca:

Le peuple se dispersait et la ramassait; puis il la broyait avec les meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chaudron, et en faisait des gâteaux; et le goût en était semblable à celui d'un gâteau à l'huile.

Almanca:

Und das Volk lief hin und her und sammelte und stieß es mit Mühlen und zerrieb's in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen.

Rusça:

народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкусже ее подобен был вкусу лепешек с елеем.

Açıklama:
Arapça:

ومتى نزل الندى على المحلّة ليلا كان ينزل المنّ معه

Türkçe:

Gece ordugaha çiy düşerken, man da birlikte düşerdi.

İngilizce:

And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

Fransızca:

Et quand la rosée tombait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.

Almanca:

Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf.

Rusça:

И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

Açıklama:
Arapça:

فلما سمع موسى الشعب يبكون بعشائرهم كل واحد في باب خيمته وحمي غضب الرب جدا ساء ذلك في عيني موسى.

Türkçe:

Musa herkesin, her ailenin çadırının önünde ağladığını duydu. RAB buna çok öfkelendi. Musa da üzüldü.

İngilizce:

Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

Fransızca:

Moïse entendit donc le peuple qui pleurait dans ses familles, chacun à l'entrée de sa tente; et la colère de l'Éternel s'embrasa fortement, et Moïse en fut affligé.

Almanca:

Da nun Mose das Volk hörete weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmete der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.

Rusça:

Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.

Açıklama:
Arapça:

فقال موسى للرب لماذا اسأت الى عبدك ولماذا لم اجد نعمة في عينيك حتى انك وضعت ثقل جميع هذا الشعب عليّ.

Türkçe:

RABbe, "Kuluna neden kötü davrandın?" dedi, "Seni hoşnut etmeyen ne yaptım ki, bu halkın yükünü bana yüklüyorsun?

İngilizce:

And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

Fransızca:

Et Moïse dit à l'Éternel: Pourquoi as-tu affligé ton serviteur; et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce devant tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

Almanca:

Und Mose sprach zu dem HERRN: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?

Rusça:

И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.