Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

63

Ayet No: 

4033

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ

Çeviriyazı: 

etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?

Diyanet İşleri: 

Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?

Şaban Piriş: 

Onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz).

Edip Yüksel: 

Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?

Ali Bulaç: 

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Suat Yıldırım: 

Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?

Bekir Sadak: 

«nlar tartisirlarken Melei Ala´daki bu olanlar hakkinda bir bilgim yoktu.»

İbni Kesir: 

Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

Adem Uğur: 

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

İskender Ali Mihr: 

Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?

Celal Yıldırım: 

Onları alay ve eğlence edinirdik

Tefhim ul Kuran: 

Biz onları bir alay konusu edinmiştik

Fransızca: 

Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards ? "

İspanyolca: 

de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?»

İtalyanca: 

dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?».

Almanca: 

Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"

Çince: 

我们曾把他们当笑柄呢?还是我们过去看不起他们呢?

Hollandaca: 

En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen?

Rusça: 

Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?"

Somalice: 

Ma waxaan ka yeelanay (adduunkuu) Jees jees mise waxaa ka iishey xaggooda Araggii.

Swahilice: 

Tulikosea tulipo wafanyia maskhara, au macho yetu tu hayawaoni?

Uygurca: 

ئۇلارنى بىز (دۇنيادىكى چاغدا) مەسخىرە قىلاتتۇقمۇ؟ ياكى ئۇلاردىن كۆزلەر ئېغىپ كەتتىمۇ؟ (يەنى ياكى ئۇلار دوزاختا بىز بىلەن بىللە تۇرسىمۇ كۆرمەيۋاتامدۇق؟)»

Japonca: 

わたしたちが嘲笑していた者(が見えない)。かれらは,(わたしたちの)目をくらませたのではないでしょうか。」

Arapça (Ürdün): 

«اتَّخذناهم سخريا» بضم السين وكسرها: كنا نسخر بهم في الدنيا، والياء للنسب: أي أمفقودون هم «أم زاغت» مالت «عنهم الأبصار» فلم ترهم، وهم فقراء المسلمين كعمار وبلال وصهيب وسليمان.

Hintçe: 

क्या हम उनसे (नाहक़) मसखरापन करते थे या उनकी तरफ से (हमारी) ऑंखे पलट गयी हैं

Tayca: 

เนื่องเพราะเราถือ เอาพวกเขาเป็นที่เยาะเย้ยน่าขัน หรือสายตาของพวกเราคลาดเคลื่อนไปจากพวกเขา

İbranice: 

הלקחנו אותם בזלזול, או שמא נעלמו מעינינו

Hırvatça: 

i koje smo ismijavati? Da nam se nisu iz vida izgubili

Rumence: 

Nu ne băteam noi joc de ei? Oare acum de scapă privirilor?”

Transliteration: 

Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru

Türkçe: 

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Sahih International: 

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

İngilizce: 

Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?

Azerbaycanca: 

Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!”

Süleyman Ateş: 

Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?

Diyanet Vakfı: 

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Erhan Aktaş: 

Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

Kral Fahd: 

Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?

Hasan Basri Çantay: 

«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?

Muhammed Esed: 

(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

Gültekin Onan: 

Biz onları bir alay konusu edinmiştik

Ali Fikri Yavuz: 

Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”

Portekizce: 

Aqueles dos quais escarnecíamos? Ou, acaso, escapam às nossas vistas?

İsveççe: 

och alltid gjorde narr av? Eller har vi sett fel?"

Farsça: 

آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟!

Kürtçe: 

ئایا ئەوانەن کە گاڵتەمان پێدەکردن؟ یان (لێرەن بەڵام) چاوەکان لێیان کەلا بووە (و نایان بینن)

Özbekçe: 

Биз уларни масхара қилиб олган эдикми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар.

Malayca: 

" Adakah kita sahaja jadikan mereka ejek-ejekan (sedang mereka orang-orang yang benar)? Atau mata kita tidak dapat melihat mereka?

Arnavutça: 

a mos i kemi përqeshur ne at, a apo na kanë humbur sysh?”

Bulgarca: 

Тогава им се подигравахме или не ги забелязвахме.”

Sırpça: 

и које смо исмејавали? Да нам се нису изгубили из вида?“

Çekçe: 

kteří nám buď pro smích byli či od nichž se zraky naše odvracely?'

Urduca: 

ہم نے یونہی ان کا مذاق بنا لیا تھا، یا وہ کہیں نظروں سے اوجھل ہیں؟"

Tacikçe: 

Ононро ба масхара мегирифтем. Оё аз назарҳо дур мондаанд?»

Tatarca: 

Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?"

Endonezyaca: 

Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?"

Amharca: 

«መቀለጃ አድርገን ያዝናቸውን? ወይስ ዓይኖቻችን ከእነሱ ዋለሉ?»

Tamilce: 

(நரகத்தில் நுழையாத) அ(ந்த நல்ல)வர்களை நாங்கள் கேலியாக எடுத்துக் கொண்டோமா? அல்லது, (அவர்கள் இங்கு இருந்தும் அவர்களை நாங்கள் தேடியும் எங்கள்) பார்வைகள் அவர்களைப் பார்க்க முடியாமல் சோர்ந்து விட்டனவா?

Korece: 

우리가 그들을 조롱했기 때 문이뇨 아니면 우리의 눈이 그들 을 보지 뭇함이뇨

Vietnamca: 

“Lẽ nào chúng tôi đã chế giễu họ hay lẽ nào chúng tôi đã bị quáng mắt không nhìn thấy họ?”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: