وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
(105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه.
O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.
Then believed they his words; they sang his praise.
Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
(105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته.
Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
(105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر.
Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
(105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم.
Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
(105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.
وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب.
Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
(105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام.
Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
(105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار
Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
(105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك.
Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب.
Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
Sayfalar
