Bölüm 106

Arapça:

‎وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق

Türkçe:

Sular yuttu hasımlarını,Hiçbiri kurtulmadı.

İngilizce:

And the waters covered their enemies: there was not one of them left.

Fransızca:

Les eaux couvrirent leurs oppresseurs; il n'en resta pas un seul.

Almanca:

Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.

Rusça:

(105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

Açıklama:
Arapça:

فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه‎.

Türkçe:

O zaman atalarımız Onun sözlerine inandılar,Ezgiler söyleyerek Onu övdüler.

İngilizce:

Then believed they his words; they sang his praise.

Fransızca:

Alors ils crurent à ses paroles, et ils chantèrent sa louange.

Almanca:

Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.

Rusça:

(105:12) И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.

Açıklama:
Arapça:

‎اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته‎.

Türkçe:

Ne var ki, RABbin yaptıklarını çabucak unuttular,Öğüt vermesini beklemediler.

İngilizce:

They soon forgat his works; they waited not for his counsel:

Fransızca:

Bientôt ils oublièrent ses oeuvres; ils ne s'attendirent point à ses desseins.

Almanca:

Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.

Rusça:

(105:13) Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;

Açıklama:
Arapça:

‎بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر‎.

Türkçe:

Özlemle kıvrandılar çölde,Tanrıyı denediler ıssız yerlerde.

İngilizce:

But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

Fransızca:

Ils s'éprirent de convoitise dans le désert, et tentèrent Dieu dans la solitude.

Almanca:

Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.

Rusça:

(105:14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.

Açıklama:
Arapça:

‎فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم‎.

Türkçe:

Tanrı onlara istediklerini verdi,Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.

İngilizce:

And he gave them their request; but sent leanness into their soul.

Fransızca:

Alors il leur accorda leur demande; mais il envoya sur eux la consomption.

Almanca:

Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.

Rusça:

(105:15) И Он исполнил прошение их, но послал язву на душиих.

Açıklama:
Arapça:

‎وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب‎.

Türkçe:

Onlar ordugahlarında Musayı,RABbin kutsal kulu Harunu kıskanınca,

İngilizce:

They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

Fransızca:

Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de l'Éternel.

Almanca:

Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.

Rusça:

(105:16) И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.

Açıklama:
Arapça:

‎فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام‎.

Türkçe:

Yer yarıldı ve Datanı yuttu,Aviramla yandaşlarının üzerine kapandı.

İngilizce:

The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

Fransızca:

La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la troupe d'Abiram.

Almanca:

Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.

Rusça:

(105:17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.

Açıklama:
Arapça:

‎واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار

Türkçe:

Ateş kavurdu onları izleyenleri,Alev yaktı kötüleri.

İngilizce:

And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

Fransızca:

Le feu s'alluma dans leur assemblée; la flamme consuma les méchants.

Almanca:

Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.

Rusça:

(105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.

Açıklama:
Arapça:

صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك‎.

Türkçe:

Bir buzağı heykeli yaptılar Horevde,Dökme bir puta tapındılar.

İngilizce:

They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

Fransızca:

Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte.

Almanca:

Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;

Rusça:

(105:19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;

Açıklama:
Arapça:

‎وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب‎.

Türkçe:

Tanrının yüceliğini,Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.

İngilizce:

Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.

Fransızca:

Ils échangèrent leur gloire contre la figure du bœuf qui mange l'herbe.

Almanca:

und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.

Rusça:

(105:20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 106 beslemesine abone olun.