Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kapı deliğinden uzattı elini sevgilim,Aşk duygularım kabardı onun için.

Arapça: 

حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.

İngilizce: 

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

Fransızca: 

Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Almanca: 

Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.

Rusça: 

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

Young's Literal Translation: 

My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

King James Bible: 

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

American King James Version: 

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

World English Bible: 

My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.

Webster Bible Translation: 

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

English Revised Version: 

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

Darby Bible Translation: 

My beloved put in his hand by the hole of the door; And my bowels yearned for him.

Douay-Rheims Bible: 

My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.

Coverdale Bible: 

But whan my loue put in his hande at the hole

American Standard Version: 

My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him.

Söz ID: 

17603

Bölüm No: 

5

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

4