Türkçe:
Akarsu kıyısındakiGüvercinler gibi gözleri;Sütle yıkanmış,Yuvasındaki mücevher sanki.
Arapça:
İngilizce:
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.
King James Bible:
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
American King James Version:
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
World English Bible:
His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.
Webster Bible Translation:
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
English Revised Version:
His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.
Darby Bible Translation:
His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;
Douay-Rheims Bible:
His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.
Coverdale Bible:
His eyes are as the eyes of doues by the water brokes
American Standard Version:
His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.