Kutsal Kitap

Türkçe: 

Akarsu kıyısındakiGüvercinler gibi gözleri;Sütle yıkanmış,Yuvasındaki mücevher sanki.

Arapça: 

عيناه كالحمام على مجاري المياه مغسولتان باللبن جالستان في وقبيهما.

İngilizce: 

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

Fransızca: 

Ses yeux sont comme ceux des colombes aux bords des ruisseaux, lavés dans du lait, et enchâssés dans des chatons.

Almanca: 

Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.

Rusça: 

глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;

Young's Literal Translation: 

His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

King James Bible: 

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

American King James Version: 

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

World English Bible: 

His eyes are like doves beside the water brooks, washed with milk, mounted like jewels.

Webster Bible Translation: 

His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

English Revised Version: 

His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.

Darby Bible Translation: 

His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

Douay-Rheims Bible: 

His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.

Coverdale Bible: 

His eyes are as the eyes of doues by the water brokes

American Standard Version: 

His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, and fitly set.

Söz ID: 

17611

Bölüm No: 

5

Book Id: 

22

Bölümdeki Söz No: 

12